Libèl·lula
ordre d'insectes coneguts popularment com a libèl·lules
La libèl·lula, també coneguda com a espiadimonis, estiracabells o parot (entre altres) és un insecte de l'ordre Odonata. Viuen a les zones humides de les aigües continentals i es caracteritzen per les seves ales grosses, membranoses, transparents i reticulades, els ulls grans i sortits i la seva velocitat de vol.
Libèl·lula de l'espècie Ischnura heterosticta | |
Projectes germans | |
---|---|
Article a la Viquipèdia | |
Definició al Viccionari | |
Espècie a Viquiespècies | |
Multimèdia a Commons | |
Taxonomia | |
Espècie | Odonata |
Regne | animal |
Citacions
modifica- (en xinès) Ma-lang, ma-lang kuo ho lai / His-fu, his-fu shai lo lai.
- Rondalla infantil xinesa.
- Quan la libèl·lula vola alt, caurà un aiguat del cel.[2]
- (en cantonès) T'ong-me fi ko, / Ha u ch'o-ch'o.
- Rondalla infantil xinesa.
- (en anglès) Darting dragonfly / pull off its shiny wings and look / crimson pepper pod.
- Segle XVII. — Takarai Kikaku
- El seu mestre, Matsuo Bashō, va advertir-lo que havia destruït la vida del vers, i el va reformular com a «Beina de pebre carmesí / afegeix un parell d'ales brillants i sembla / esquivadora libèl·lula».
- Segle XVII. — Takarai Kikaku
- Libèl·lula, a Retorn, 1934. — Maria Antònia Salvà i Ripoll
- Libèl·lula no em tinguis esperant / Quan ho intentem, tindrem un camí a seguir / Libèl·lula, has estat fora massa temps / Com van fer mal dues dretes.[6]
- (en anglès) Dragonfly don't keep me waiting / When we try, we'll have a way to go / Dragonfly, you've been away too long / How did two rights make a wrong.
- Little Lamb Dragonfly, a Red Rose Speedway, 1973. — Paul McCartney
- El temps que ens queda / Aixecarem els ulls al cel / No preguntis com, no preguntis per què / Només vola, libèl·lula / Només vola / Libèl·lula / Libèl·lula.[7]
- (en anglès) In the time we have left / We'll raise eyes to the sky / Don't ask how, don't ask why / Just fly, dragonfly / Just fly / Dragonfly / Dragonfly.
- Dragonfly, a Lifelines, 2003. — A-ha
- Durant l'estona de veu, la libèl·lula va decidir despertar-se, descriure un brunzent arc obert i aterrar al costat de les notes del doctor. Gargots, records rebecs, fineses d'hores més sensibles que es negava a acceptar com a seves. «Perdo peu, no trobo les paraules»; i la libèl·lula va aconseguir despertar-lo.[8]
- Mercat d'històries: relats i poemes d'Àfrica i el Carib (p. 202), 2003. — Germano Almeida
Referències
modifica- ↑ Centre Unesco, 1993, p. 57.
- ↑ 2,0 2,1 Lee Mitchell; Lasswell, 2005, p. 39.
- ↑ Lee Mitchell; Lasswell, 2005, p. 36.
- ↑ Nopca, Jordi «Flor viva de l'aire» (en català). Ara, (04-05-2013) [Consulta: 22 gener 2017].
- ↑ Julià i Cpadevila, 1996, p. 24.
- ↑ McCartney, Paul. «Little Lamb Dragonfly» (en anglès). Genius. [Consulta: 22 gener 2017].
- ↑ A-ha. «Dragonfly» (en anglès). Genius. [Consulta: 22 gener 2017].
- ↑ Almeida, 2003, p. 202.
Bibliografia
modifica- Almeida, Germano. Mercat d'històries: relats i poemes d'Àfrica i el Carib (en català). Icaria, 2003 (Compañía de Letras, 8). ISBN 9788474266900.
- Centre Unesco de Catalunya (en català) Catalònia Culture, Núm. 33-40, 1993.
- Julià i Capdevila, Lluïsa. Lectures de Maria-Antònia Salvà (en català). L'Abadia de Montserrat, 1996, p. 24 (Biblioteca Miquel dels Sants Oliver, 3). ISBN 9788478267088.
- Lee Mitchell, Forrest; Lasswell, James. A Dazzle Of Dragonflies (en anglès). Texas A&M University Press, 2005. ISBN 9781585444595.