El meravellós Màgic d'Oz

El meravellós Màgic d'Oz (The Wonderful Wizard of Oz) és un llibre de literatura infantil escrit per Lyman Frank Baum i il·lustrat per W. W. Denslow. Va ser publicat a Chicago l'any 1900. El llibre narra les aventures d'una noia anomenada Dorothy en el país d'Oz. Dorothy es veu transportada per un cicló a un món màgic anomenat Oz i intenta tornar a casa seva. Compta amb l'ajuda de diversos personatges que es troba pel camí, sobretot un lleó, un robot i un espantaocells. Aquests l'acompanyen a veure el Màgic d'Oz, que pot acomplir desitjos i per tant donar-los el que més vol cadascú. Diversos enemics, sobretot dues bruixes, intenten impedir aquest fet. Aquesta obra ha estat adaptada en nombroses ocasions tant al cinema com al teatre.

Infotaula d'obraEl meravellós Màgic d'Oz
The Wonderful Wizard of Oz i The Wizard of Oz
Coberta d'El meravellós Màgic d’Oz en anglès
Projectes germans
  Informació a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades generals
Autor Lyman Frank Baum
Publicació 1900
Modifica dades a Wikidata

Citacions

modifica

Capítol 2

modifica
  • En els països civilitzats ja no queden ni bruixes, ni màgics, ni fetilleres.
(en anglès) In the civilized countries I belive there are no witches left, nor wizards, nir sorcesses, nor magicians.
  • Però, com pots veure, el País d'Oz no ha estat mai civilitzat, perquè estem incomunicats amb la resta del món. Per això encara tenim bruixes i màgics.
(en anglès) But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore, we still have witches and wizards amongst us.

Capítol 4

modifica
  • Encara que siga un lloc sec i gris, les persones de carn i ossos preferim viure al nostre país abans que en qualsevol altre.
(en anglès) No matter how dreary ang gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful.
  • No hi ha res com la pròpia casa.
(en anglès) There is no place like home.
  • Si en lloc de tenir cervell, els vostres caps estigueren plens de palla, com el meu, a tots us agradaria viure en llocs agradables i, segurament, a Kansas no viuria ningú.
(en anglès) If your heads were stuffed with Straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all.
  • ¡És una sort per a Kansas que les persones tinguen cervell!
(en anglès) It is fortunate for Kansas that your have brains.
  • Un cervell és l'única cosa que val la pena posseir en aquest món, tant si ets un corb com si ets una persona.
(en anglès) Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.

Capítol 5

modifica
  • -Ah, ja ho veig- va dir el Llenyater de Llanda-. Però al cap i a la fi, un cervell no és tan gran cosa.
    -¿Tu en tens? –li preguntà l'Espantaocells.
    -No, tinc el cap buit –contestà l'home de llanda-, però en vaig tenir i també tenia cor. Per això crec que un cor és molt més important que un cervell
(en anglès) “Oh, I see”, said the Tin Woodman. “But, after all, brains are not the best things in the world”
“Have you any?” inquired the Scarecrow.
“No, my head is quite empty”, answered the Woodman. “But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart”.
Diàleg entre l'Esopantaocells i el Llenyater de Llanda
  • -Però, a pesar de tot –va dir l'Espantaocells-, jo li demanaré un cervell en comptes d'un cor, perquè un fava no sabria què fer amb un cor.
(en anglès) “All the same”, said the Scarecrow, “I shall ask for brains instead of a heart, for a fool would not know what to do with a heart if he had one”.
  • -Jo li demanaré un cor –va repetir el Llenyater de Llanda-, perquè els cervells no t'ajuden a ser feliç i la felicitat és la cosa més important del món.
(en anglès) “I shall take the heart,” returned the Tin Woodman; “for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world”.

Capítol 6

modifica
  • -Ens agradaria molt –va assegurar Dorothy- perquè espantaries els altres animals salvatges. Em pense que són encara més covards que tu, si es deixen espantar tan fàcilment.
(en anglès) “You will be very welcome”, answered Dorothy, “for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily”.
  • -Ja ho crec que sí –va dir el Lleó-, però això no augmenta el meu valor, perquè jo sé molt bé que sóc un covard i aquesta obsessió no em permet viure feliç.
(en anglès) “They really are”, said the Lion, “but that doesn't make me any braver, ans as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy”.
  • El Llenyater de Llanda sabia molt bé que no tenia cor i, per tant, procurava no ser mai cruel o desconsiderat amb qualsevol criatura.
(en anglès) The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.
  • - Els que teniu cor –deia- sabeu a què atendre-vos i no teniu per què fer mal. Però jo no tinc cor i, per això, he d'actuar sempre amb precaució.
(en anglès) “You people with hearts”, he said, “have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so nI must be very careful.
  • -¡Quina idea més genial! –va dir el Lleó-.Si pareix que tingues cervell en comptes d'un cap ple de palla.
(en anglès) “That is a first-rate idea,” said the Lion. “One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw”.

Capítol 11

modifica
  • -Perquè –pensava- si és el cap, estic segur que no voldrà donar-me un cor, ja que un cap no té cor i per això no li faré llàstima. Però si és la bella senyora, li pregaré amb totes les meues forces que em done un cor, perquè és ben sabut que totes les senyores tenen molt bon cor.
(en anglès) “For”, he said for himself, “i fit es the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel me. But if it is the lovely Lady, I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted”.

Capítol 15

modifica
  • -Però, ¿ací no és tot verd? –preguntà Dorothy
    -Igual de verd que en qualsevol altra ciutat –contestà Oz-; però si portes ulleres verdes, ho veus tot verd.
(en anglès) “But isn't everything here green?” asked Dorothy.
”No more than in any other city”, replied Oz, “but when you wear green espectacles, why of course everything you see looks green to you”.
  • Només l'experiència ens dóna la saviesa i, com més temps viuràs, més coses arribaràs a saber.
(en anglès) Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get.
  • Només necessites tenir confiança en tu mateix. No hi ha cap criatura viva que no tinga por quan es troba davant d'un perill. L'autèntic valor consisteix a afrontar el perill a pesar de la por, i d'aquesta classe de valor, tu en tens molt
(en anglès) All you need is confidence in yourself. There is no líving thing that is not afraid when it faces danger. The True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind or courage you have in plenty.
  • ...No ajuda gens a ser feliç. Si vols saber la meua opinió, crec que t'hauries d'alegrar per no tenir cor.
(en anglès) “It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart”.
Parlant sobre tindre un cor

Bibliografia

modifica
  • Baum, L. Frank; Franco, J. (trad.); Solbes, E. (il.). El meravellós Màgic d’Oz. Alzira: Bromera, 1991. ISBN 978-84-7660-079-5. 
  • Baum, L. Frank. El mago de Oz/ The Wizard of Oz. Barberà del Vallès: Plutón Ediciones, 2016. ISBN 978-84-945104-5-8.