Charles Dickens

escriptor anglès (1812–1870)

Charles Dickens (Landsport, Hampshire, 7 de febrer de 1812 — Gadshill, Kent, 9 de juny de 1870) fou un escriptor anglès, autor d'Oliver Twist, Cançó de nadal i Temps difícils, entre altres obres.

Infotaula de personaCharles Dickens
Charles Dickens (1867)
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement Landport (Anglaterra)
7 de febrer de 1812
Mort Gads Hill Place (Anglaterra)
9 de juny de 1870 (58 anys)
Ocupació Escriptor, novel·lista, periodista, crític social, dramaturg, autor, escriptor de literatura infantil, editor, prosista i botànic
Els drets d'autor han expirat
Modifica dades a Wikidata

Citacions modifica

  • Una idea, com un fantasma, segons la noció comuna de fantasmes, ha de ser enraonada una mica abans que explicada.[1]
(en anglès) An idea, like a ghost (according to the common notion of ghosts), must be spoken to a little before it will explain itself.
(en anglès) There are dark shadows on the earth, but its lights are stronger in the contrast.
  The Pickwick Papers, 1836. Chap. LVI.
  • Si no hi hagués gent dolenta, no hi haurien bons advocats.[2]
(en anglès) If there were no bad people, there would be no good lawyers.
  Master Humphrey's Clock, 1840. Chap. LVI.
  • Honraré el Nadal al meu cor i procuraré conservar-lo durant tot l'any.[3]
(en anglès) I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year.
  Canço de Nadal, 1843. State Four.
  • El canvi engendra canvi. Res es propaga tan ràpid.[2]
(en anglès) Change begets change. Nothing propagates so fast.
  The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, 1843. Chap. XVIII.
  • Estimat, si pots donar-me una tassa de te per aclarir la meva confusió del cap, podré entendre millor els teus assumptes.[4]
(en anglès) My dear, if you could give me a cup of tea to clear my muddle of a head I should better understand your affairs
  Mrs Lirriper's Legacy, 1864. Chap. I. «Mrs. Lirriper relates how she went on and went over».

Història de dues ciutats (1859) modifica

  • El primer deure d'una mare és alimentar el seu fill.[5]
(en anglès) A mother's first duty is to blow her boy out.
  Història de dues ciutats. Llibre II, cap. XIV.
  • És necessita molt poc per aniquilar un home.[5]
(en anglès) It does not take a long time to strike a man with Lightning.
  Història de dues ciutats. Llibre II, cap. XVI.
  • Si la República et demana el sacrifici de la teva pròpia filla, el teu deure és sacrificar-la.[5]
(en anglès) If the Republic should demand of you the sacrifice of your child herself, you would have no duty but to sacrifice her.
  Història de dues ciutats. Llibre III, cap. IX.
  • Érem tan pobres, que el nostre pare deia que era un delicte portar al món un fill.[5]
(en anglès) Were made so poor, that our father told us it was a dreadful thing to bring a child into the world.
  Història de dues ciutats. Llibre III, cap. X.
  • Les malalties físiques, que es generen del vicis i les negligències dels homes, s'apoderen de les víctimes de totes les classes.[5]
(en anglès) Physical diseases, engendered in the vices and neglects of men, will seize on victims of all degrees.
  Història de dues ciutats. Llibre III, cap. XIII.

Referències modifica

  1. Allibone, Samuel Austin (comp.). «Charles Dickens». Prose Quotations from Socrates to Macaulay. New York: Bartleby.com, cop. 2011. [Consulta: 26 agost 2012].
  2. 2,0 2,1 2,2 Khurana, Simran. «Charles Dickens Quotes». About.com. About.com, cop. 2012. Arxivat de l'original el 1428272276. [Consulta: 13 agost 2012].
  3. «Cites històriques del Nadal». Regió7, 05-11-2013. [Consulta: 28 novembre 2016].
  4. 365 Things Every Tea Lover Should Know (en anglès). Eugene, Oregon: Harvest House Publishers, 2008. ISBN 9780736922500. 
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Dickens, 2016.

Bibliografia modifica

  • Dickens, Charles. Historia de dos ciudades. Barcelona: Ediciones B, 2016. ISBN 9788490702741.