William Faulkner

escriptor estatunidenc

William Cuthbert Faulkner (New Albany, Mississipí, 25 de setembre de 1897 — Oxford, Mississipí, 6 de juliol de 1962) fou un escriptor i guionista estatunidenc guardonat amb el Premi Nobel de Literatura l'any 1949.

Infotaula de personaWilliam Faulkner
William Faulkner (1954)
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement New Albany (Mississipi)
25 de setembre de 1897
Mort Byhalia (Mississipi)
6 de juliol de 1962 (64 anys)
Ocupació Guionista, poeta, novel·lista, escriptor de contes, dramaturg, escriptor de literatura infantil i escriptor
Modifica dades a Wikidata

Citacions

modifica
(en anglès) A man is the sum of his misfortunes. One day you'd think misfortune would get tired, but then time is your misfortune.
  The Sound and the Fury, 1929.
  • Els rellotges maten el temps. El temps és mort sempre i quan està marcat per petits engranatges; només quan es para el rellotge el temps és viu.[1]
(en anglès) Clocks slay time. Time is dead as long as it is being clicked off by little wheels; only when the clock stops does time come to life.
  The Sound and the Fury, 1929.
  • Et dono el mausoleu de tota esperança i desig [...]. Te'l dono no perquè recordis el temps, sinó perquè el puguis oblidar de tant en tant i no perdis totes les teves forces intentant-lo conquerir. Perquè cap batalla és mai guanyada. No són ni tan sols lluitades. El camp de batalla tan sols revela a l'home la seva pròpia bogeria i desesperació, i la victòria és una il·lusió per filòsofs i estúpids.[1]
(en anglès) I give you the mausoleum of all hope and desire; [...]. I give it to you not that you may remember time, but that you might forget it now and then for a moment and not spend all your breath trying to conquer it. Because no battle is ever won he said. They are not even fought. The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools.
  The Sound and the Fury, 1929.
  • Ell tenia una paraula, també. Amor, en deia. Però jo havia estat acostumat a les paraules durant molt temps. Sabia que aquella paraula era com les altres: una silueta que omplia una mancança; que quan el moment indicat arribés, no necessitaries una paraula si no fos per por o orgull.[2]
(en anglès) He had a word, too. Love, he called it. But I had been used to words for a long time. I knew that that word was like the others: just a shape to fill a lack; that when the right time came, you wouldn't need a word for that anymore than for pride or fear.
  As I Lay Dying, 1930.
  • Si puc triar entre la pena i res, em quedo amb la pena.[3][4]
(en anglès) Between grief and nothing I will take grief.
  The Wild Palms, 1939.
  • L'única responsabilitat de l'escriptor és el seu art.[4]
(en anglès) The writer's only responsibility is to his art.
  Entrevista a The Paris Review, Primavera de 1956.

Referències

modifica
  1. 1,0 1,1 1,2 Faulkner, William. The Sound and the Fury. Penguin books, 1987. 
  2. Priddy, Anna. Bloom's How to Write about William Faulkner. Infobase Publishing, 2009. ISBN 9781438126517. 
  3. Faulkner, William. The Wild Palms. Vintage, 2000. ISBN 9780099282921 [Consulta: 9 juny 2015]. 
  4. 4,0 4,1 Rawson; Miner, 2006.

Bibliografia

modifica