Tema de Discussió:Cadena perpètua

Yeza (Discussiócontribucions)

Andy Dufresne

  • Entretenir-se a viure o entrentenir-se a morir.
(en anglès) Get busy living, or get busy dying.
  Andy Dufresne
  • Saps què diuen els mexicans sobre el Pacífic? Diuen que no té memòria. Hi vull passar la resta de la meva vida. En un lloc càlid, sense memòria.
(en anglès) You know what the Mexicans say about the Pacific? [...] They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life. A warm place with no memory.
  Andy Dufresne
  • La meva dona deia que costava conèixe'm, que sóc com un llibre tancat. Sempre se'n queixava. Era tan bonica... Com l'estimava... Però no vaig saber com demostrar-l'hi. La vaig matar, Red. No vaig prémer el gallet, però vaig fer que es distanciés. Per això va morir, per culpa meva, i de com sóc.
(en anglès) My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book. Complained about it all the time. She's beautiful. God, I loved her. But I just didn't know how to show it, that's all. I killed her, Red. I didn't pull the trigger. But I drove her away. That's why she died. Because of me, the way I am.
  Andy Dufresne
  • El més curiós d'això és que a fora era un home honrat, íntegre com jo sol. Aquí a la presó m'he fet delinqüent.
(en anglès) The funny thing is - on the outside, I was an honest man, straight as an arrow. I had to come to prison to be a crook.
  Andy Dufresne
Forçat a blanquejar diners per a l'alcaid Norton, aprofita per venjar-se'n, desviant els diners al compte d'una persona"fictícia" creada per l'Andy, Randall Stevens.

Andy Ellis Boyd 'Red' Redding

  • Confesso que no n'hauria donat ni cinc per l'Andy el primer cop que el vaig veure; semblava que el podia tombar una ventada. Aquesta va ser la primera impressió que em va fer.
(en anglès) I must admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him; looked like a stiff breeze would blow him over. That was my first impression of the man.
  Ellis Boyd 'Red' Redding
  • Escolta una cosa. L'esperança és molt perillosa. L'esperança et pot fer tornar boig. No serveix per a res aquí, val més que t'ho fiquis al cap.
(en anglès) Let me tell you something my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
  Ellis Boyd 'Red' Redding
  • Aquests murs són ben estranys. Primer els odies, després t'hi acostumes. I quan passa el temps, n'arribes a dependre. Estàs institucionalitzat.
(en anglès) These walls are funny. First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, you get so you depend on them. That's institutionalized.
  Ellis Boyd 'Red' Redding
  • Sí, a l'Andy i li encantava la geologia. Suposo que s'adeia amb el seu caràcter meticulós. Una era glacial i un milió d'anys per crear una muntanya. La geologia és l'estudi de la pressió i el temps; l'únic que cal en realitat: pressió i temps. I aquell cartell enorme. Com he dit abans, a la presó es fa qualsevol cosa per no pensar. I resulta que la distracció favorita de l'Andy era escampar el mur de la cel·la pel pati, un grapat cada dia.
(en anglès) [...] Oh, Andy loved geology. I imagine it appealed to his meticulous nature. An ice age here, million years of mountain building there. Geology is the study of pressure and time. That's all it takes really, pressure, and time. That, and a big goddamn poster. Like I said, in prison a man will do most anything to keep his mind occupied. Turns out Andy's favorite hobby was totin' his wall out into the exercise yard, a handful at a time.
  Ellis Boyd 'Red' Redding

Alcaid Samuel Norton

  • Crec en dues coses: la disciplina i la Bíblia. Les tindran totes dues. Confiïn en nostre Senyor. La resta de vostès és meva. Benvinguts a Shawshank.
(en anglès) I believe in two things: discipline and the Bible. Here you'll receive both. Put your trust in the Lord; your ass belongs to me. Welcome to Shawshank.
  Alcaid Samuel Norton
PaliGol (Discussiócontribucions)

Caram, eliminareu totes les cites de pel·lícules que tenia Viquidites?

Docosong (Discussiócontribucions)

Bon dia

Per la part que em toca, comentar aquests punts:

  • Tot el contrari, més aviat des de fa anys han augmentat les pàgines de citacions de pel·lícules i sèries, però com totes les pàgines, han de ser sotmeses a revisió
  • Un dels grans problemes que hi ha és que resulta molt difícil verificar les frases amb facilitat, primer per la quantitat de material audiovisual en català (menor comparat amb l'anglès o castellà); segon, si la pel·lícula o sèries disposa d'una traducció oficial en català; i tercer, la disponibilitat de fonts fiables.
  • La traducció lliure al català, encara que sigui una bona solució, sempre s'ha de basar en fonts fiables, i en aquest cas IMdb, no compleix aquests criteris. (Tema:U3ugxo6lgqrytney)
  • Una de les principals normes de Viquidites, com la Viquipèdia, és la Verificabilitat, i no pas la grandària del projecte. Entenc que hi hagi altres projectes (com l'en o es) que tenen una quantitat enorme d'articles de sèries i pel·lícules, però, nosaltres, sigui per dificultat o recursos disponible, sempre ens costarà més.

Salut!

PaliGol (Discussiócontribucions)

Molt clarificador, Docosong. Gràcies.

Pel que fa a la traducció de les cites d'aquesta pel·lícula en concret, em vaig basar en el doblatge al català que en van fer al seu moment. Vull dir, que no es tracta pas d'una traducció lliure. Costarà molt referenciar totes aquestes cites! Recordo que vaig passar un matí revisant cita a cita mentre mirava trossos de la pel·lícula. I els treia d'allà.

Una llàstima que sigueu tan estrictes en alguns articles i tan laxos en altres! Perquè em trobo amb una gran quantitat d'articles de la Viqui que foten pena (sense ni una referència) i que continuen allà sense cap mena d'etiqueta.... En fi, suposo que no doneu a l'abast.

No estic pas enfadat, i no vull pas crear polèmiques, perquè de fet, teniu raó: la verificabilitat és un dels pilars de tots els projectes de Wikimedia. Només que trobo que és una llàstima que per seguir al peu deu de la lletra aquesta normativa es perdi material tan bo.

Salut!

Yeza (Discussiócontribucions)

Gràcies Albert per l'explicació. Sent així i tant que les recupero! I també t'agraeixo la feinada que vas fer visionant-la :), en aquest cas es clar que és vàlida la pel·lícula mateixa.

Docosong (Discussiócontribucions)

Bon dia AlbertJB,

És el procediment que fem servir de moment, És una tasca una mica feixuga i s'ha pressuposar bona fe de l'editor en aportar les citacions de la pel·lícula traduïda oficialment en català. També cal recordar que es pot afegir referències de determinades sèries/pel·lícules de producció local (ex.Doctor Caparrós, medicina general), però a la llarga, necessitem tenir un consens relacionat amb les sèries/pel·lícules, que de moment, no tenim.

Per altra banda, per tal de millorar l'article, recordar que segons el llibre d'estil, les frases s'han d'ordenar de forma seqüencial o temporal, és a dir, segons l'ordre d'aparició a la pel·lícula.

Gràcies per la teva feina i t'animo a que segueixes col·laborant en el que més t'agradi.

PaliGol (Discussiócontribucions)

Gràcies per les respostes. I sí que estaria bé que tinguéssiu un consens relacionat amb les sèries i pel·lícules quant a les cites. I sí, la bona fe us asseguro que la hi vaig posar. Feu el que cregueu més convenient, però. Repeteixo que més que enfadar-me, sentia llàstima per la pèrdua del que considero un material bo i, tot i que no referenciat, "verídic"... Sobre l'ordre de les frases, tota la raó. I de gràcies res, ho faig per mi mateix, com a distracció! ;-)

Yeza (Discussiócontribucions)

Bé, en aquest cas en concret jo ho tinc molt clar i pensava que teníem consens (el mateix que tenen l'anglesa o la francesa, per dir dues). Son citacions directes de la pel·lícula doblada en català, la referència és la pel·lícula (no sé encara com posar-ho a bibliografia, però ja pensarem... ;)).

El problema és quan no ha estat doblada, o bé si ho ha estat però es fa un article sense ser citacions del doblatge, és a dir, traduint de fonts com IMDb.

I segueixo donant les gràcies per la feina ;), vaig intentar fer-ho amb El silenci dels anyells i no se quina altre que sortia en el moment sencera al lloc web de la CCMA i vaig acabar farta de rebobinar sense treure res de bo!

Resposta a «Sense refs»