Crec que entenc la teva postura Roc, però també penso que hem d'evitar pàgines com Una Ventafocs moderna on totes les frases són extretes de l'IMDB i no podem contrastar si la traducció al català és la oficial o no. L'única forma de contrastar-ho és veient la pel·lícula en català que ja resulta prou difícil.
Així com en els llibres estem d'acord que podem traduir les frases, respectant sempre la versió oficial traduïda al català, i que ha permès detectar errors clàssics de traducció: tendència històrica de la doble traducció, anglès-castellà i castellà-català, etc. En el cas de les pel·lícules i sèries, ho veig més complex.
Et posaré uns exemples, una de les frases icòniques de la sèrie Bola de drac Z: "Vosaltres aneu a casa i preneu-se un got de llet calentona." (versió Kai) no existeix en la versió original i fou una genialitat del català d'en Vicenç Manel Domènech, en aquest cas l'admissibilitat està justificada. Per altra banda, tenim House, MD, que no ha estat mai traduït al català (llàstima) i encara que molt del contingut està basat en la traducció del castellà (també hi ha moltes diferència amb l'anglesa), personalment, no m'acaba de convèncer del tot. En el fons, no és un pas problema de traducció sinó de format, en els llibres només hi col·laboren traductors i com a molt correctors; però en pel·lícules i sèries, actors, traductors, adaptadors, correctors, etc.
La @Yeza ja s'ha encarregat de fer netejar de les citacions d'IMDb de la Viquipèdia, però només queden les frases del llibre esmentat al principi del fil, i la fiabilitat del llibre és molt limitada pel que fa a les citacions.
En resum, estaria bé fer una política clara sobre les traduccions, el tema genera molt de debat i, si un cas, algun dia podem fer un viquiprojecte de traducció amb l'ajuda d'@Unapersona