Maig francès
Maig francès o Maig del 68, es el nom amb què es coneixen els esdeveniments succeïts a França en la primavera de 1968.
Projectes germans | |
---|---|
Article a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Citacions
modificaRecull de pintades aparegudes en les manifestacions del maig francès:
- Burgesos, no heu entès res.[1]
- (en francès) Bourgeois vous n'avez rien compris.
- Cap reparació, l'estructura està podrida.[2]
- (en francés) Pas de replâtrage, la structure est pourrie.
- (en francés) Je décrète l'état de bonheur permanent.
- (en francés) Le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui.
- Gaudeix sense barreres i viu sense temps morts.[1]
- (en francès) Vivre sans temps mort, jouir sans entraves.
- (en francès) La Beauté est dans la rue.
- La imaginació, al poder.[1]
- (en francès) L'imagination au pouvoir.
- (en francés) La nouveauté est révolutionnaire, la vérité aussi.
- Prohibit prohibir![1]
- (en francès) Il est interdit d'interdire!
- Sigueu raonables i demaneu l'impossible.[1]
- (en francès) Soyez réalistes, demandez l'impossible.
- (en francés) Je suis marxiste, tendance Groucho.
- Treballador, tens 25 anys però el teu sindicat és del segle passat.[2]
- (en francés) Travailleur: tu as 25 ans mais ton syndicat est de l'autre siècle.
- (en francès) Délivrez les livres. Bibliothèque nationale
- La lluita s'implanta.[5]
- (en francès) La lutte s'implante.
- Les fronteres no importen![6]
- (en francès) Les frontières ont s'en fout!
- (en francès) Pas de dialogue avec l'état policier.
- (en francès) Vous votez pour un parlementarisme fantôme.
- El tedi és sempre contrarevolucionari.[9]
- (en francés) L'ennui est contre-révolutionnaire.
- No volem un món on la garantia de no morir de fam es bescanvia pel risc de morir de tedi.[10]
- (en francés) Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui.
- Els que fan les revolucions a mitges no fan més que cavar-se una tomba.[11]
- (en francés) Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.
- Per favor deixau el Partit comunista tan net en sortir com voldríeu trobar-lo en entrar-hi.[12]
- (en francés) Veuillez laisser le Parti communiste aussi net en en sortant que vous voudriez la trouver en y entrant.
- Des de 1936 he lluitat pels augments de salari. Mon pare abans de mi ha lluitat pels augments de salari. Ara tenc una televisió, una gelera, un VW. I tanmateix he viscut sempre la vida d'un colló. No negocieu amb els patrons. Aboliu-los.[13]
- (en francés) Depuis 1936 j'ai lutté pour les augmentations de salaire. Mon père avant moi a lutté pour les augmentations de salaire. Maintenant j'ai une télé, un frigo, un VW. Et cependant j'ai vécu toujours la vie d'un con. Ne négociez pas avec les patrons. Abolissez-les.
- La cita aparéix a la pàgina 92 del llibre de referència.
- Plebiscit: que es digui sí, que es digui no fa de nosaltres uns collons.[12]
- (en francés) Plebiscite : qu'on dise oui qu'on dise non il fait de nous des cons.
- No es reivindicarà res, no es demanarà res. Es prendrà, s'ocuparà.[14]
- (en francés) On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.
- Slogans del maig del 68
- (en francés) On achète ton bonheur. Vole-le.
- L'edat d'or era l'edat en què l'or no regnava. El vedell d'or és sempre de fang.[12]
- (en francés) L'âge d'or était l'âge où l'or ne régnait pas. Le veau d'or est toujours de boue.
- La barricada tanca el carrer però obri la via.[12]
- (en francés) La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.
- D'ara en endavant no hi haurà més que dues categories d'homes: els vedells i els revolucionaris. En cas de matrimoni sortiran els revedellucionaris.[12]
- (en francés) Il n'y aura plus désormais que deux catégories d'hommes : les veaux et les révolutionnaires. En cas de mariage, ça fera des réveaulutionnaires.
- Abans no teníem més que cascall. Avui, la llamborda.[12]
- (en francés) Autrefois, nous n'avions que le pavot. Aujourd'hui, le pavé.
- Baix les llambordes, la platja.[12]
- (en francés) Sous les pavés, la plage.
- Oblideu tot el que heu après. Comenceu per somiar.[12]
- (en francés) Oubliez tout ce que vous avez appris. Commencez par rêver.
Referències
modifica- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Beltran, 2000, p. 146-147.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 «Citation Slogans de mai 68». Citations avec Dico-Citations. Arxivat de l'original el 1508248659. [Consulta: 27 setembre 2017].
- ↑ «La Beauté est dans la rue», 1968. [Consulta: 27 setembre 2017].
- ↑ «Délivrez les livres. Bibliothèque nationale», 1968. [Consulta: 6 maig 2018].
- ↑ «La lutte s'implante», 1968. [Consulta: 27 setembre 2017].
- ↑ «Les frontières ont s'en fout!», 1968. [Consulta: 27 setembre 2017].
- ↑ «Pas de dialogue avec l'état policier», 1968. [Consulta: 27 setembre 2017].
- ↑ «Vous votez pour un parlementarisme fantôme», 1968. [Consulta: 27 setembre 2017].
- ↑ De mayo del 68 a hoy. Carlos G. Reigosa. 15 de diciembre de 2014 La voz de Galicia (castellà) Consulta 18 de desembre del 2016
- ↑ CITATIONS avec Dico-Citations Le Monde (francés) Consulta 18 de desembre del 2016
- ↑ Graffiti de Mai 1968. BUREAU OF PUBLIC SECRETS (francés) Consulta 18 de desembre del 2016
- ↑ 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 12,6 12,7 12,8 Eslóganes de mayo del 68. 2 de mayo de 2008. Qué![ (castellà) Consulta 18 de desembre del 2016 ]
- ↑ A Living Spirit of Revolt: The Infrapolitics of Anarchism. Ziga Vodovnik (Author), Howard Zinn (Introduction).PM Press (November 1, 2013)Anglés. 256 pàgines. ISBN 9781604865233
- ↑ Slogans de Mai 68 Mai 68 - 40 ans déjà - Jacques deljéhier (francés) Consulta 18 de desembre del 2016
Bibliografia
modifica- Beltran, Adolf. 100 notícies d'un segle (en català). Barcelona: Pòrtic, 2000 (Pòrtic panorama). ISBN 8473066413.