Les Dues Torres

Les Dues Torres (The Two Towers) és el segon dels tres volums amb què es divideix la fantasia èpica El Senyor dels Anells, de J.R.R. Tolkien. El llibre fou publicat el 1954 i la traducció al català fou duta a terme per Francesc Parcerisas, que també va traduir els altres dos volums. Va precedit per La Germandat de l'Anell i seguit d'El Retorn del Rei. La història transcorre a l'univers fictici de la Terra Mitjana. Els joves hòbbits Frodo Saquet i Samseny Gamgí han d'anar al Mont del Fat per destruir l'Anell Únic.

Infotaula d'obraLes Dues Torres
The Two Towers
El Señor de los Anillos lectura.jpg
Lectura del Senyor dels Anells
Projectes germans
Wikipedia-logo-v2.svg  Informació a la Viquipèdia
Dades generals
Autor John R.R. Tolkien
Publicació 11 novembre 1954
Modifica dades a Wikidata

CitacionsModifica

Llibre TercerModifica

Capítol 1. El comiat d'en Bóromir.

  • La Germandat ha jugat el paper que havia de jugar. Els que quedem, tanmateix, no podem oblidar els nostres companys mentre ens quedin forces.[1]
(en anglés) The Company has played its part. Yet we that remain cannot forsake our companions while we have strenght left.[2]
   — Àragorn

Capítol 2. Els Gents de Ròhan.

  • Aquest és un final amarg per les nostres esperances i per a tots els nostres esforços![3]
(en anglés) This is a bitter end to our hope and to all our toil!.[2]
   — Guimli
  • Sóc Àragorn, fill d'Àrathorn, i sóc anomenat Eléssar, la pedra Èlfica, Dúnadan, l'hereu d'Ísildur, el fill d'Eléndil de Góndor. Vet aquí l'Espasa-que-fou-trencada i que ha estat forjada de bell nou! M'ajudareu o voleu posar-me entrebancs? Elegiu, de pressa!.[4]
(en anglés) I am Aragorn son of Arathorn, and called Elessar, the Elfstone, Dúnadan, the heir of Isildur Elendil's son of Gondor. Here is the Sword that was broken and is forged again! Will you aid me or thwart me? Choose swiftly![2]
   — Àragorn
  • Certament aquests són temps estranys-mormolà-.Sommis i llegendes cobren vida sortint de l'herba.[5]
(en anglés) "These are indeed strange days", he muttered. "Dreams and legends spring to life out of the grass".[2]
   — Éomer

Capítol IV. En Barbarbrat

  • Es tracta d'una llengua molt bella, però es triga molt a poder dir-hi res, perquè nosaltres no diem res en aquesta llengua, llevat que pagui la pena de trigar molt de temps a dir alguna cosa i a escoltar-la.[6]
(en anglés) It is a lovely language, but it takes a very long time to say anything in it, because we do not say anything in it, uness it is worth taking a long time to say, and to listen to.[2]
   — Barbarbrant

Llibre QuartModifica

Capítol 1. La domesticació de l'Sméagol.

  • De totes les terres que hem sentit anomenar al llarg de la vida, aquesta és justament la que no tenim cap ganes de veure de més a prop, i aquest és justament l'indret on ens dirigim! Però, per acabar-ho d'adobar, no hi ha manera d'arribar-hi.[7]
(en anglés) That's the one place in all the lands we've ever heard of that we don't want to see any closer; and that's the one place we're trying to get to!. And that's just where we can't get, nohow.[2]
   — Sam

ReferènciesModifica

BibliografiaModifica