Le Diable et le Bon Dieu

Le Diable et le Bon Dieu és una obra teatral dramàtica en tres actes, escrita pel filòsof francès Jean-Paul Sartre l'any 1951 i estrenada per primer cop a París el 7 de juny del mateix any. Ambientada en l'Alemanya de la reforma protestant, tracta sobre naturalesa humana, Déu i el Diable, i la pregunta «És possible el Bé?».

Infotaula d'obraLe Diable et le Bon Dieu
Projectes germans
Dades generals
Autor Jean-Paul Sartre
Publicació 1951
Modifica dades a Wikidata

Citacions

modifica
  • Prefereixo la desesperació a la incertesa.[1]
(en francès) Je préfère le désespoir à l'incertitude.
  • ... monstre o sant, no m'importa, jo volia ser inhumà.[1]
(en francès) ... monstre ou saint, je m'en foutais, je voulais être inhumain.
  • Vinc a tu, Senyor, vinc, dins la teva nit: dóna'm la . Digues: Ets tu la nit? La nit, l'absència de qualsevol angoixa![2]
(en francès) Je viens à toi, Seigneur, je viens, je marche dans ta nuit : donne moi la main. Dis : La nuit, c'est toi, hein ? La nuit, l'absence déchirante de tout !
  • No puc culpar als que em busquen per matar-me. Els entenc prou bé.[1]
(en francès) Je ne peux pas en vouloir aux gens qui cherchent à me tuer. Je les comprends trop bien.
  • Em ric del diable! Ell apresa les ànimes, però no és el que les condemna. Només em digno en ocupar-me de Déu, de qui monstres i sants en depenen.[1]
(en francès) Je me moque du Diable ! Il reçoit les âmes, mais ce n'est pas lui qui les damne. Je ne daigne avoir affaire qu'à Dieu, les monstres et les saints ne relèvent que de lui.
  • Vella nit, gran nit d'abans dels éssers, nit del no saber, nit de la desgràcia i l'infortuni, amaga'm, devora el meu cos immund, llisca per entre la meva ànima i jo, i corroeix-me. [...] perquè l'home està fet per destruir-se a si mateix i per obrir-se com una dona al gran cos negre de la nit.[2]
(en francès) Vieille nuit, grande nuit d'avant les êtres, nuit du non-savoir, nuit de la disgrâce et du malheur, cache-moi, dévore mon corps immonde, glisse-toi entre mon âme et moi-même et ronge-moi. [...] car l'homme est fait pour détruire l'homme en lui-même et pour s'ouvrir comme une femelle au grand corps noir de la nuit.
  • Faré el Bé: segueix sent la millor manera d'estar sol.[1]
(en francès) Je ferai le Bien : c'est encore la meilleure manière d'être seul.
  • ... el desordre és qui millor serveix a l'ordre establert.[1]
(en francès) ... le désordre est le meilleur serviteur de l'ordre établi.
(en francès) L'absence c'est Dieu. Dieu, c'est la solitude des hommes.

Referències

modifica
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 «Le Diable et le Bon Dieu (1951)». Dico-citations. Le Monde. [Consulta: 6 març 2017].
  2. 2,0 2,1 Sartre, Jean-Paul «Le Diable et le Bon Dieu». Les Temps modernes, 66-71, (1951), pàg. 278.
  3. Collins concise dictionary, quotations, 1998.

Bibliografia

modifica