Diferència entre revisions de la pàgina «Romeu i Julieta»

448 octets eliminats ,  fa 1 any
m
Bot esborrant espais innecessaris
m (→‎Citacions: enllaç intern, replaced: ombra → ombra AWB)
m (Bot esborrant espais innecessaris)
==Citacions==
{{Cita
| cita = Ço que rosa en diem, dit d'altre mode flairaria, igualment.
| autor = Julieta i Romeu
| lloc = Acte II, escena II
| data =
| notes = traducció de Magí Morera i Galícia
| original = That which we call a rose, By any other name would smell as sweet.
| idioma = anglès
| refs = <ref name=ro>The Tragedy of Romeo and Juliet (Editat per Edward Dowden) [https://en.wikisource.org/wiki/The_Tragedy_of_Romeo_and_Juliet_(Dowden)/Act_2/Scene_2 Wikisource] (anglés) Consulta 27 de desembre de 2016</ref>
}}
{{Cita
| cita =Fuig de mi, dolça templança. Només la ira guiarà el meu braç.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =
| idioma =
| refs =
}}
{{Cita
| cita =I això? una copa, que Romeu apreta? Ja veig que amb un [[verí]] s'és mort ans d'hora: —Ingrat! tot te'l begueres, sense deixar-me'n per mon salut, ni una preciosa gota? Els ill avis vull besar-te, per si encara sortosament quelcom en regalimen, i en ells trobi una mort encisadora. (El besa) Tos llavis són calents!
| autor = Julieta
| lloc = Acte V, escena III
| data =
| notes = traducció de Magí Morera i Galícia
| original = Go get thee hence, for I will not away. What’s here? A cup clos’d in my true love’s hand? Poison, I see, hath been his timeless end.<br />O churl, drunk all, and left no friendly drop To help me after? I will kiss thy lips, Haply some poison yet doth hang on them, To make me die with a restorative. Thy lips are warm.
| idioma = anglès
| refs =<ref>Romeo and Juliet Scenes. Romeo & Juliet: Act 5, Scene 3 [https://www.playshakespeare.com/romeo-and-juliet/scenes/315-act-v-scene-3 Play Shakespeare] (anglés) Consulta 27 de desembre de 2016</ref>
}}
{{Cita
| cita = La vida és la meva tortura i la mort serà el meu descans.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =
| idioma =
| refs =
}}
{{Cita
| cita =No em puc fiar ni de la meva [[ombra]].
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =
| idioma =
| refs =
}}
{{Cita
| cita = Oh Romeu, Romeu! Per què ets tu, Romeu? Nega al teu pare i reusa el teu nom; o, si no vols, jura'm tan només que m'estimes, i deixaré jo de ser una Capulet.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =
| idioma =
| refs =
}}
{{Cita
| cita =  O nit, nit beneïda! Força temo que essent cosa de nit, tot sigui un somni, massa dolç i enciser perquè jo el cregui.
| autor = Romeu
| lloc = Acte II escena II
| data =
| notes = traducció de Magí Morera i Galícia
| original = O blessed blessed night! I am afeard, Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial
| idioma = anglès
| refs = <ref name=ro>The Tragedy of Romeo and Juliet (Editat per Edward Dowden) [https://en.wikisource.org/wiki/The_Tragedy_of_Romeo_and_Juliet_(Dowden)/Act_2/Scene_2 Wikisource] (anglés) Consulta 27 de desembre de 2016</ref>
}}
{{Cita
| cita = Per ventura va estimar fins a ara el meu cor? Ulls, desmentiu-ho! Perquè fins a la nit present mai vaig conèixer la veritable [[bellesa]]!
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =
| idioma =
| refs =
}}
{{Cita
| cita = Perquè mai hi havia un conte de tan [[dolor]], Que aquest de Julieta, i Romeu, el seu amor.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =
| idioma =
| refs =
}}
{{Cita
| cita = Què és un nom? La rosa no deixaria d'esparcir la seva dolça aroma encara que s'anomenés d'una altra manera.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =
| idioma =
| refs =
}}
{{Cita
| cita = Rei dels gats, només vull una de les teves set vides, i després aporrear-te a pals les altres sis.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =
| idioma =
| refs =
}}
{{Cita
| cita =Si la mort ve a buscar-me té permís per a endur-se'm.
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =
| idioma =
| refs =
}}
{{Cita
| cita = Sóc una trista joguina del destí!
| autor =
| lloc =
| data =
| notes =
| original =
| idioma =
| refs =
}}
{{Cita
| cita = Tan dolç penar hi ha en separar-se, amor, que seguiria dient-te bona nit fins ja gran dia.
| autor = Julieta
| lloc = Acte II, escena II
| data =
| notes = traducció de Magí Morera i Galícia
| original = Parting is such sweet sorrow. That I shall say good-night till it be morrow.
| idioma = anglès
| refs = <ref name=ro>The Tragedy of Romeo and Juliet (Editat per Edward Dowden) [https://en.wikisource.org/wiki/The_Tragedy_of_Romeo_and_Juliet_(Dowden)/Act_2/Scene_2 Wikisource] (anglés) Consulta 27 de desembre de 2016</ref>
}}
 
2.152

modificacions