Romeu i Julieta

tragèdia de William Shakespeare

Romeu i Julieta és una tragèdia de William Shakespeare.

Infotaula d'obraRomeu i Julieta
Romeo and Juliet
Projectes germans
  Informació a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades generals
Autor William Shakespeare
Modifica dades a Wikidata

Citacions

modifica
  • Ço que rosa en diem, dit d'altre mode flairaria, igualment.[1]
(en anglès) That which we call a rose, By any other name would smell as sweet.
  Acte II, escena II. — Julieta i Romeu
traducció de Magí Morera i Galícia
  • Fuig de mi, dolça templança. Només la ira guiarà el meu braç.
  • I això? una copa, que Romeu apreta? Ja veig que amb un verí s'és mort ans d'hora: —Ingrat! tot te'l begueres, sense deixar-me'n per mon salut, ni una preciosa gota? Els ill avis vull besar-te, per si encara sortosament quelcom en regalimen, i en ells trobi una mort encisadora. (El besa) Tos llavis són calents![2]
(en anglès) Go get thee hence, for I will not away. What’s here? A cup clos’d in my true love’s hand? Poison, I see, hath been his timeless end.
O churl, drunk all, and left no friendly drop To help me after? I will kiss thy lips, Haply some poison yet doth hang on them, To make me die with a restorative. Thy lips are warm.
  Acte V, escena III. — Julieta
traducció de Magí Morera i Galícia
  • La vida és la meva tortura i la mort serà el meu descans.
  • No em puc fiar ni de la meva ombra.
  • Oh Romeu, Romeu! Per què ets tu, Romeu? Nega al teu pare i reusa el teu nom; o, si no vols, jura'm tan només que m'estimes, i deixaré jo de ser una Capulet.
  •  O nit, nit beneïda! Força temo que essent cosa de nit, tot sigui un somni, massa dolç i enciser perquè jo el cregui.[1]
(en anglès) O blessed blessed night! I am afeard, Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial
  Acte II escena II. — Romeu
traducció de Magí Morera i Galícia
  • Per ventura va estimar fins a ara el meu cor? Ulls, desmentiu-ho! Perquè fins a la nit present mai vaig conèixer la veritable bellesa!
  • Perquè mai hi havia un conte de tan dolor, Que aquest de Julieta, i Romeu, el seu amor.
  • Què és un nom? La rosa no deixaria d'esparcir la seva dolça aroma encara que s'anomenés d'una altra manera.
  • Rei dels gats, només vull una de les teves set vides, i després aporrear-te a pals les altres sis.
  • Si la mort ve a buscar-me té permís per a endur-se'm.
  • Sóc una trista joguina del destí!
  • Tan dolç penar hi ha en separar-se, amor, que seguiria dient-te bona nit fins ja gran dia.[1]
(en anglès) Parting is such sweet sorrow. That I shall say good-night till it be morrow.
  Acte II, escena II. — Julieta
traducció de Magí Morera i Galícia

Referències

modifica
  1. 1,0 1,1 1,2 The Tragedy of Romeo and Juliet (Editat per Edward Dowden) Wikisource (anglés) Consulta 27 de desembre de 2016
  2. Romeo and Juliet Scenes. Romeo & Juliet: Act 5, Scene 3 Play Shakespeare (anglés) Consulta 27 de desembre de 2016