Romeu i Julieta
tragèdia de William Shakespeare
Aquesta pàgina o secció no cita les fonts o necessita més referències per verificabilitat. Us animem a millorar-la afegint referències a fonts fiables i independents. Tota informació no verificable pot ser posada en dubte o eliminada. Informeu a l'editor principal afegint a la seva pàgina de discussió: {{subst:AvísFR|Romeu i Julieta}}--~~~~ |
Romeu i Julieta és una tragèdia de William Shakespeare.
Romeo and Juliet | |
---|---|
Projectes germans | |
Informació a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades generals | |
Autor | William Shakespeare |
Citacions
modifica- Ço que rosa en diem, dit d'altre mode flairaria, igualment.[1]
- (en anglès) That which we call a rose, By any other name would smell as sweet.
- Acte II, escena II. — Julieta i Romeu
- traducció de Magí Morera i Galícia
- Acte II, escena II. — Julieta i Romeu
- Fuig de mi, dolça templança. Només la ira guiarà el meu braç.
- I això? una copa, que Romeu apreta? Ja veig que amb un verí s'és mort ans d'hora: —Ingrat! tot te'l begueres, sense deixar-me'n per mon salut, ni una preciosa gota? Els ill avis vull besar-te, per si encara sortosament quelcom en regalimen, i en ells trobi una mort encisadora. (El besa) Tos llavis són calents![2]
- (en anglès) Go get thee hence, for I will not away. What’s here? A cup clos’d in my true love’s hand? Poison, I see, hath been his timeless end.
O churl, drunk all, and left no friendly drop To help me after? I will kiss thy lips, Haply some poison yet doth hang on them, To make me die with a restorative. Thy lips are warm.- Acte V, escena III. — Julieta
- traducció de Magí Morera i Galícia
- Acte V, escena III. — Julieta
- La vida és la meva tortura i la mort serà el meu descans.
- No em puc fiar ni de la meva ombra.
- Oh Romeu, Romeu! Per què ets tu, Romeu? Nega al teu pare i reusa el teu nom; o, si no vols, jura'm tan només que m'estimes, i deixaré jo de ser una Capulet.
- O nit, nit beneïda! Força temo que essent cosa de nit, tot sigui un somni, massa dolç i enciser perquè jo el cregui.[1]
- (en anglès) O blessed blessed night! I am afeard, Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial
- Acte II escena II. — Romeu
- traducció de Magí Morera i Galícia
- Acte II escena II. — Romeu
- Per ventura va estimar fins a ara el meu cor? Ulls, desmentiu-ho! Perquè fins a la nit present mai vaig conèixer la veritable bellesa!
- Perquè mai hi havia un conte de tan dolor, Que aquest de Julieta, i Romeu, el seu amor.
- Què és un nom? La rosa no deixaria d'esparcir la seva dolça aroma encara que s'anomenés d'una altra manera.
- Rei dels gats, només vull una de les teves set vides, i després aporrear-te a pals les altres sis.
- Si la mort ve a buscar-me té permís per a endur-se'm.
- Sóc una trista joguina del destí!
- Tan dolç penar hi ha en separar-se, amor, que seguiria dient-te bona nit fins ja gran dia.[1]
- (en anglès) Parting is such sweet sorrow. That I shall say good-night till it be morrow.
- Acte II, escena II. — Julieta
- traducció de Magí Morera i Galícia
- Acte II, escena II. — Julieta
Referències
modifica- ↑ 1,0 1,1 1,2 The Tragedy of Romeo and Juliet (Editat per Edward Dowden) Wikisource (anglés) Consulta 27 de desembre de 2016
- ↑ Romeo and Juliet Scenes. Romeo & Juliet: Act 5, Scene 3 Play Shakespeare (anglés) Consulta 27 de desembre de 2016