Viquidites:Adagis
Projectes germans | |
---|---|
Article a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons |
Un adagi (del llatí adagium), altrament dit màxima, és una sentència moral, un refrany o una norma, manifestada en llenguatge concís i ponderat, que conté una regla de comportament moral o profitós.
Citacions
modificaRecull d'adagis extrets del Diccionari Català-Castellà Castellà-Català[1] per ordre alfabètic:
A
modifica- A boig, doneu-li boig.
- En castellà: A asno lerdo, arriero loco.
- Aucell de pas, cop de canya.
- En castellà: A ave que va de paso, cañazo.
- A mal i a bé, tothom hi afegeix.
- En castellà: A bien y a mal, quintal sobre quintal.
- A la boda del fillol, qui no t'hi convida no t'hi vol.
- En castellà: A boda ni a bautizo, no vayas sin ser llamado.
- A bon entenedor, poques paraules basten.
- En castellà: A buen entendedor, pocas palabras bastan.
- A bon pagador, no li dolen penyores.
- En castellà: A buen pagador no le duelen prendas.
- Hortolans i moliners, mai esguerren la collita.
- En castellà: A buen año o malo, molinero u hortelano.
- A bon pagador, no li dolen penyores.
- En castellà: A buen pagador no le duelen prendas.
- Segons el vent, les veles.
- En castellà: A buen viento, buen tiento.
- L'ase, per fam, menja l'agram.
- En castellà: A buena hambre no hay pan duro.
- En temps de gana no hi ha pa sec.
- En castellà: A buena hambre no hay pan duro.
- Gos pobre, ple de ronya.
- En castellà: A burro viejo. la mayor carga y el peor aparejo.
- A la boda del fillol, qui no t'hi convida no t'hi vol.
- En castellà: A boda ni a bautizo, no vayas sin ser llamado.
- A mal i a bé, tothom hi afegeix.
- En castellà: A bien y a mal, quintal sobre quintal.
- Aucell de pas, cop de canya.
- En castellà: A ave que va de paso, cañazo.
E
modifica- En temps de gana no hi ha pa sec.
- En castellà: A buena hambre no hay pan duro.
- Equivocar-se és humà, però fotre-li les culpes a l'altre ho és més encara.
G
modifica- Gos pobre, ple de ronya.
- En castellà: A burro viejo. la mayor carga y el peor aparejo.
H
modifica- Hortolans i moliners, mai esguerren la collita.
- En castellà: A buen año o malo, molinero u hortelano.
L
modifica- L'ase, per fam, menja l'agram.
- En castellà: A buena hambre no hay pan duro.
- L'important no és saber, sinó tenir el telèfon del qui sap
- — Charles Baudelaire
- L'ase, per fam, menja l'agram.
- En llatí: Nemo de neminis creare posse.
N
modifica- No hi ha vent favorable per aquell que no sap on va
- — Sèneca
- No sóc un complet inútil... Almenys serveixo de mal exemple.
- — Charles Baudelaire
S
modifica- Si vols la pau, prepara la guerra.
- En llatí: Si vis pacem, para bellum.
T
modifica- Tohom es queixa de la seva memòria i ningú no es queixa del seu judici.
- — La Rochefoucald
- Treballar és menys avorrit que divertir-se.
- — Charles Baudelaire
Referències
modifica- ↑ Rovira i Virgili, A. Diccionari Català-Castellà & Castellà-Català. Barcelona: Antoni López, 1914.