Sin City (pel·lícula)
pel·lícula de thriller i policíaca
Sin City és el títol d'una pel·lícula basada en una miniserie de historietes amb el mateix nom, i amb guió de Frank Miller.
Logotip de la pel·lícula. | |
Projectes germans | |
---|---|
Article a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades generals | |
Direcció | Robert Rodriguez, Frank Miller i Quentin Tarantino |
Guió | Robert Rodriguez i Frank Miller |
Música | John Debney i Graeme Revell |
Fotografia | Robert Rodriguez |
Estrena | 1r abril 2005, 1r juliol 2005 i 11 agost 2005 |
Durada | 124 min. |
Gènere | cinema de ficció criminal, neo-noir, drama, cinema d'acció, cinema negre i cinema de justiciers |
Enllaços externs | |
Web oficial | Sin City - Lloc web oficial |
Fitxa | |
FilmAffinity | Fitxa |
Rotten Tomatoes | Fitxa |
Citacions
modificaMarv
modifica- Aquesta gavardina que duus és collonuda amic.[1]
- Com els vells temps, els bons temps: els temps del tot o res.
- Goldie... Diu que el seu nom és Goldie...[2]
- (en anglès) Goldie. She says her name is Goldie.
- Hi ha alguna cervesa per aquí?
- L'Infern és viure cada dia sense saber la raó de la teva existència.[1]
- M'encanten els assassins, facis el que els facis, mai et sentiràs culpable.
- Quan agafi a aquest tipus, l'infern que serà la seva destinació li semblarà el cel amb el que li hauré fet.[2]
- (en anglès) And when his eyes go dead, the hell I send him to will seem like heaven after what I've done to him.
- Repasso la llista: Tubs de goma, gasolina, serra, guants, esposes, filferro d'arç, destral, Gladis i els meus punys.[2]
- (en anglès) I check the list. Rubber tubing, gas, saw, gloves, cuffs, razor wire, hatchet, Gladys, and my mitts.
- T'estimo Goldie.[2]
- (en anglès) I love you, Goldie.
Diàleg
modifica- Cura:Pregunta't si mereix la pena morir pel cadàver d'una puta.
Marv:«Val la pena morir, matar, i anar a l'infern. Amén.[2]
- (en anglès) Priest: ...ask yourself if that corpse of a slut is worth dying for.
Marv: Worth dying for.[shoots priest]
Marv: Worth killing for.
[shoots him again]
Marv: Worth going to hell for.
Hartigan
modifica- Consolant a una noia de 19 anys em sento igual que un malalt de Parkinson jugant a ser cirurgià amb una clau anglesa.[2]
- (en anglès) When it comes to reassuring a traumatized 19-year-old, I'm about as expert as a palsy victim doing brain surgery with a pipe wrench.
- De vegades la veritat no importa com hagués de... però sempre has de dir-la...[2]
- (en anglès) Sometimes the truth doesn't matter like it ought. But you'll always remember things right.
- El vell mor, la noia viu. Em sembla just.[2]
- (en anglès) An old man dies. A young woman lives. A fair trade.
- Li trec l'arma... les dues.[2]
- (en anglès) [voiceover] John Hartigan: I take away his weapon.
[shoots Junior's hand]
John Hartigan: [pauses] Both of them.
[shoots Junior's groin]
Dwight
modifica- És hora de demostrar-lis als teus amics que vals una mica. De vegades això significa morir, i unes altres significa matar a molta gent.[2]
- La petita i letal Miho.[2]
- (en anglés) Deadly little Miho.
- (en anglés) Dwight: [while being rescued from the Tar Pits] Miho. You're an angel. You're a saint. You're Mother Teresa. You're Elvis. You're God.
- T'estimaré sempre, sempre i mai.[2]
- (en anglés) You'll always be mine. Always... and never.