La rebel·lió dels animals

conte de George Orwell

La revolta dels animals (segons una primera traducció, publicada per Destino), o La rebel·lió dels animals (segons una nova traducció, publicada per Edicions 62), Animal Farm en la versió original en anglès (1945), és un conte satíric de George Orwell sobre un grup d'animals d'una granja que expulsen els humans i creen un sistema de govern propi que acaba convertint-se en una tirania brutal. La novel·la va ser escrita durant la Segona Guerra Mundial i, encara que va ser publicada el 1945, no va començar a ser coneguda pel públic fins a finals dels anys 50.

Infotaula d'obraLa rebel·lió dels animals
Animal Farm
Projectes germans
  Informació a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades generals
Autor George Orwell
Modifica dades a Wikidata

Citacions modifica

Recull de citacions del llibre La revolta dels animals (Animal farm) publicat l'any 1945:

  • Aquesta és la història d'una revolució que va acabar malament i de les excel·lents excuses que es van anar inventants pas a pas per justificar la perversió de la doctrina original.[1]
(en anglès) It is the history of a revolution that went wrong - and of the excellent excuses that were forthcoming at every step for the perversion of the original doctrine.
Prefaci de George Orwell de la primera edició de la novel·la
  • Si la llibertat significa en el fons alguna cosa, és el dret d'explicar a la gent allò que no volen sentir.[1]
(en anglès) If liberty means anything at all it means the right to tell people what they do not want to hear.
Prefaci de George Orwell de la primera edició de la novel·la

Capítol 1 modifica

  • L'home és l'única criatura que consumeix sense produir.[1]
(en anglès) Man is the only creature that consumes without producing.
  • L'home no serveix els interessos de cap criatura que no sigui ell mateix.[1]
(en anglès) Man serves the interests of no creature except himself.
  • Cap animal ha de tiranitzar els seus congèneres. Forts o dèbils, llestos o beneits, som tots germans. Cap animal ha de matar a un altre animal. Tots els animals som iguals.[1]
(en anglès) No animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal.

Capítol 2 modifica

  • Les cintes s'han de considerar com a roba, que és l'empremta de l'ésser humà. Tots els animals haurien d'anar despullats.[1]
(en anglès) Ribbons should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked.

Els Set Manaments modifica

 
Els Set Manaments
1. Tot el que camini sobre dues potes és un enemic.
2. Tot el que camini sobre quatre potes o tingui ales és un amic.
3. Cap animal portarà roba.
4. Cap animal dormirà en un llit.
5. Cap animal beurà alcohol.
6. Cap animal matarà un altre animal.
7. Tots els animals són iguals.
  • Tot el que camini sobre dues potes és un enemic.[1]
(en anglès) Whatever goes upon two legs is an enemy.
  • Tot el que camini sobre quatre potes o tingui ales és un amic.[1]
(en anglès) Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
  • Cap animal portarà roba.[1]
(en anglès) No animal shall wear clothes.
(en anglès) No animal shall sleep in a bed.
  • Cap animal beurà alcohol.[1]
(en anglès) No animal shall drink alcohol.
  • Cap animal matarà un altre animal.[1]
(en anglès) No animal shall kill any other animal.
  • Tots els animals són iguals.[1]
(en anglès) All animals are equal.

Capítol 3 modifica

  • Treballaré encara més![1]
(en anglès) I will work harder!
  • Els ases vivim molt de temps. Cap de vosaltres ha vist mai un ase mort.[1]
(en anglès) Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey.
  • Quatre potes sí, dues potes no.[1]
(en anglès) Four legs good, two legs bad.
  • Els porcs fem anar el cervell per treballar. Tota l'administració i organització d'aquest mas depèn de nosaltres. Vetllem dia i nit pel vostre benestar.[1]
(en anglès) We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare.

Capítol 4 modifica

  • —Res de sentimentalismes, camarada! —va cridar l'Snowball, amb les ferides encara regalimant—. La guerra és la guerra. L'únic ésser humà bó és el que és mort.[1]
(en anglès) "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."

Capítol 5 modifica

  • Amb molí de vent o sense, deia, la vida continuaria anat com sempre havia anat, és a dir, malament.[1]
(en anglès) Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly.
  • No us penseu, camarades, que el lideratge sigui cap plaer! Al contrari, és una responsabilitat dura i feixuga. Ningú creu més fermament que el camarada Napoleó que tots els animals són iguals. Seria més que feliç de deixar que vosaltres mateixos prenguéssiu les decisions. Però de vegades podríeu prendre decisions incorrectes, camarades, i llavors ¿on aniríem a parar?[1]
(en anglès) Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
  • Si el camarada Napoleó ho diu, deu ser veritat.[1]
(en anglès) If Comrade Napoleon says it, it must be right.
  • El Napoleó sempre té raó.[1]
(en anglès) Napoleon is always right.

Capítol 6 modifica

  • Tot aquell any els animals van treballar com esclaus. Però eren feliços treballant; no escatimaven esforços ni sacrificis, conscients que tot el que feien era per al seu propi benefici i per als del seu gènere que vindrien després, i no pas per a una colla d'éssers humans desvagats i lladres.[1]
(en anglès) All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.
(en anglès) No animal shall sleep in a bed with sheets.
  • Un llit és senzillament un lloc per dormir-hi. Ben mirat, un jaç de palla també és un llit.[1]
(en anglès) A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded.

Capítol 10 modifica

  • Tots els animals són iguals, però alguns animals són més iguals que els altres.[1]
(en anglès) All animals are equal, but some animals are more equal than others.

Referències modifica

Bibliografia modifica