Jane Austen

novel·lista anglesa

Jane Austen (Steventon, Hampshire, Anglaterra, 16 de desembre de 1775 – Winchester, Hampshire, Anglaterra, 18 de juliol de 1817) va ser una novel·lista anglesa.

Infotaula de personaJane Austen
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement Steventon (Anglaterra)
16 de desembre de 1775
Mort Winchester (Anglaterra)
18 de juliol de 1817 (41 anys)
Ocupació Escriptora, escriptora de contes i novel·lista
Els drets d'autor han expirat
Modifica dades a Wikidata

Citacions modifica

Obres literàries modifica

Emma (1815) modifica

Pàgina principal: Emma
  • Allò que en la joventut es pot tolerar, en la vellesa resulta detestable.[1]
(en anglès) What is passable in youth is detestable in later age.
  Vol. I. Cap. 4.
  • Quan es té poc cervell, la vanitat causa tota mena de desgràcies. No hi ha rés més senzill que una jove dama tingui unes expectatives massa altes.[2]
(en anglès) Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief. Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high.
  Vol. I. Cap. 8.
Parlament del senyor Knightley, fent una crítica social contra de l'amistat d'Emma amb Harriet, al considerar-la un acte-engany (per part d'Emma).
  • Una meitat del món és incapaç d’entendre els plaers de l'altra.[1]
(en anglès) One half of the world cannot understand the pleasures of the other.
  Vol. I. Cap. 9.
  • Hi ha persones que, com més coses fas per elles, menys fan per elles mateixes.[1]
(en anglès) There are people, who the more you do for them, the less they will do for themselves.
  Vol. I. Cap. 11.
  • Quantes vegades no arruïnem la felicitat a costa de preparatius, preparatius absurds![1]
(en anglès) How often is happiness destroyed by preparation, foolish preparation!
  Vol. II. Cap. 12.
  • La veritat és que a Londres totes les estacions són dolentes. Ningú està sa a Londres, ningú no pot ser.[3]
(en anglès) The truth is that in London all seasons are bad. Nobody is healthy in London, nobody can be.
  Vol. I. Cap. 12, 1815.
  • La naturalesa humana està tan ben disposada cap als que estan en situacions interessants, que una persona jove, s'hagi de casar o morir, està segura de que es parlarà amablement d'ella.[4]
(en anglès) Human nature is so well disposed towards those who are in interesting situations, that a young person, who either marries o dies, is sure of being kindly spoken of.
  Vol. II. Cap. 4, 1815.
  • Les ximpleries deixen de ser-ho quan són realitzades de manera atrevida per gent sensata.[5]
(en anglès) Silly things do cease to be silly if they are done by sensible people in an impudent way.
  Vol. II. Cap. 8, 1815.

Persuasió (1818) modifica

  • Amb quina facilitat sorgeixen les raons per prestar suport a allò que ens plau![6]
(en anglès) How quick come the reasons for approving what we like.
  Cap. 2, 1818.

Referències modifica

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Emma, 2014.
  2. «Emma, by Jane Austen». Austen.com. [Consulta: 7 gener 2022].
  3. Austen, Jane. Jane Austen : 8 books in 1.. United Kingdom: Shoes and Ships and Sealing Wax, 2006. ISBN 095484016X. 
  4. Error de citació: Etiqueta <ref> no vàlida; no s'ha proporcionat text per les refs nomenades uno
  5. Austen, Jane. Emma. Londres: Richard Bentley & Son, 1882. 
  6. Austen, Jane. Persuasió. Barcelona: EDHASA, 1988. ISBN 8435033902. 

Bibliografia modifica

Enllaços externs modifica