Georges Simenon
escriptor belga
Georges Joseph Christian Simenon (Lieja, 13 de febrer de 1903 - Lausana, 4 de setembre de 1989) fou un escriptor belga.
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Lieja (Bèlgica), 13 de febrer de 1903 |
Mort |
Lausana (Suïssa), 4 de setembre de 1989 (86 anys) |
Ocupació | Escriptor, novel·lista, periodista i fotògraf |
Obra amb drets d'autor | |
Citacions
modifica- Als meus ulls, la medicina es trobava recoberta d'un prestigi extraordinari, fins al punt de convertir-se en una mena de sacerdoci.[1]
- (en francès) La profession médicale s'est trouvée revetir a mes yeux un prestige extraordinaire, au point de devenir une sorte de sacerdoce.
- Les Mémoires de Maigret (Les memòries de Maigret), 1950.
- (en anglès) Writing is not a profession but a vocation of unhappiness.
- The Paris Review, estiu 1955.
- Els neurastènics són ben coneguts per tot tipus d'especialistes... Sense cap mena de lesió significativa a cap òrgan, pateixen i estan especialment preocupats per tot tipus de complicacions possibles...[4]
- (en francès) Les neurasthéniques sont bien connus des spécialistes de tout ordre... Sans lésion appréciable des organes, ils souffrent et surtout sont inquiets des complications possibles...
- Les scrupules de Maigret, 1957.
- Indiferent. Ni tan sols aquesta és la paraula exacta. Els veu de manera diferent a com es veuen a si mateixos. Ja no té els mateixos problemes que ells. Els ha superat. De res serviria tractar de comunicar-se...[5]
- (en francès) Indifférent. Ce n'est pas encore le mot juste. Il les voit autrement qu'ils se voient. Il n'a plus les mémes problemes qu'eux. Il les a dépassés. Il ne servirait a rien d'essayer de communiquer ...
- Les anneaux de Bicêtre, 1962.
La nit de la cruïlla (1931)
modifica- (en francès) Car une femme peut être belle et n'être pas séduisante.
- p. 41.
- (en francès) Puis, sous l'oreiller, on trouve un vieux roman et l'on aperçoit que c'est là-dedans qu'elles ont pris tous les éléments de leur récit...
- p. 46.
- (en francès) Vous pouvez constater l'incapacité de travail, surtout sans voiture!
- p. 47.
- Encara busca l'assassí...? A aquestes hores...? Doncs, miri, a mi si em deixen clapar, no em preocupo de ningú.[6]
- (en francès) Vous cherchez toujours l'assassin?... A une heure pareille?... Eh bien, moi, si l'on me laissait roupiller, je vous jure que je ne m'occuperais ni du quart ni du tiers!...
- p. 58.
Referències
modifica- ↑ Simenon, 1967-1973, p. 287.
- ↑ Van Aken, 2017.
- ↑ Collins, Carvel «Georges Simenon, The Art of Fiction No. 9». The Paris Review, (estiu 1955) [Consulta: 13 febrer 2017].
- ↑ Simenon, 1967-1973, p. 351.
- ↑ Simenon, 1970, p. 78.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 Biosca, Carles «Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany». Quaderns: revista de traducció, 14, (2007), pàg. 29-38 [Consulta: 1486904048].
Bibliografia
modifica- Simenon, Georges. «Les Anneaux de Bicetre». A: Œuvres complètes. 38. Lausanne: Editions Rencontre, 1970.
- Simenon, Georges. Œuvres complètes. Lausanne: Editions Rencontre, 1967-1973.
- Van Aken, Bart (ed.). Citas sobre los libros, la lectura y la escritura (en castellà). Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 2017. ISBN 9788425230356.