Viquidites:Presa de decisions/2015/Llargada de les citacions i dites en llengües estrangeres: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m →‎Esmenes: signatura
Línia 44:
# Una línia de treball força interessant que es pot fer gràcies als refranyers multilingües és, una tria de dites populars catalanes representatives (no més de 10 per exemple) i buscar la seva equivalència en altres llengües. Per exemple, "L'ocasió la pinten calba": "A ocasión píntana calva" (gallec), "Gute Gelegenheit kommt nicht alle Tage" (alemany), etc. D'aquesta forma hi veuria una utilitat concreta.
::--[[Usuari:Docosong|Docosong]] ([[Usuari Discussió:Docosong|discussió]]) 11:26, 18 ago 2015 (CEST)
 
:::Tens raó, serà millor adoptar el terme dita exclusivament en tota la política. Tot i així, com veus l'acotació que proposo? Crec que compagina amb la línia de treball que dius de que aquella llengüa reculli les citacions que tinguin equivalència en català. Tot i així no posaria límits numèrics. Si n'hi ha 200 que tenen equivalència, les encabria totes; tu per què no ho faries?. En tot cas, a la secció de notes de la dita, sempre es podria crear d'alguna manera (plantilla) els enllaços a les pàgines en altres llengües que també tinguessin l'equivalent, com l'exemple que has donat. --[[Usuari:Xavier Dengra|Xavi Dengra]] <small><small> [[Usuari Discussió:Xavier Dengra|<span style="color:#98777B">('''MISSATGES''')</span>]]</small></small> 12:05, 19 ago 2015 (CEST)
 
== Votacions ==