Emily Brontë
Emily Jane Brontë (Thornton (Yorkshire), 30 de juliol de 1818 - Haworth, 19 de desembre de 1848) va ser una poeta i novel·lista britànica, germana de Charlotte Brontë i d'Anne Brontë.
Retrat de Charlotte Brontë pintat per la seva mare, Branwell Brontë. | |
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Casa natal de Brontë (Anglaterra), 30 de juliol de 1818 |
Mort |
Haworth (Anglaterra), 19 de desembre de 1848 (30 anys) |
Ocupació | Poetessa, novel·lista, escriptora, professora i institutriu |
Els drets d'autor han expirat | |
Citacions
modificaObra literària
modificaCims borrascosos (1847)
modifica- Si pogués m'agradaria treballar sempre en el silenci i la foscor, i deixar que els meus esforços siguen coneguts pels seus resultats.[1]
- (en anglès) If I could I would always work in silence and obscurity, and let my efforts be known by their results.
- 1847.
- El terror em fa cruel.[1]
- (en anglès) Terror made me cruel.
- Capítol 3, 1847.
- La gent orgullosa engendra tristes penes per si mateixa.[1]
- (en anglès) Proud people breed sad sorrows for themselves.
- Capítol 7, 1847.
- No puc expressar-ho: però segurament tu i tothom té alguna noció que hi ha o hi hauria d'haver, una existència de nosaltres més enllà de tu.[1]
- (en anglès) I cannot express it: but surely you and everybody have a notion that there is, or should be, an existence of yours beyond you.
- Capítol 9, 1847.
- La gent honesta no oculta les seves obres.[1]
- (en anglès) Honest people don’t hide their deeds.
- Capítol 10, 1847.
Obra poètica
modifica- L'amor és com la rosa silvestre del bruc; l'amistat com l'arbre de grèvol. El grèvol és fosc quan floreix la rosa del bruc, però què florirà de manera més constant?[2]
- (en anglès) Love is like the wild rose-briar; Friendship like the holly-tree. The holly is dark when the rose-briar blooms, but which will bloom most constantly?
- Del poema Love and Friendship, 1847.