El noi del pijama de ratlles

novel·la de John Boyne de l'any 2006

El noi del pijama de ratlles (The Boy in the Striped Pyjamas) és una novel·la de l'autor irlandès John Boyne, publicada el 2006.

Infotaula d'obraEl noi del pijama de ratlles
The Boy in the Striped Pyjamas
Projectes germans
  Informació a la Viquipèdia
Dades generals
Autor John Boyne
Publicació 5 gener 2006
Modifica dades a Wikidata

Citacions modifica

  • Malgrat el caos que va succeir, Bruno veié que encara estava agafant la mà d'en Shmuel i que res en el món l'hauria persuadit per deixar-la anar.[1]
(en anglès) Despite the chaos that followed, Bruno found that he was still holding Shmuel’s hand in his own and nothing in the world would have persuaded him to let go.
  • Les seves veus perdudes s'han de continuar sentint.[1]
(en anglès) Their lost voices must continue to be heard.
  • Va mirar el cel, i tot i que encara estava molt fosc, va pensar que el dia probablement havia tingut prou pluja.[1]
(en anglès) He looked up at the skies, and although they were still very dark he thought the day had probably had enough rain.
  • Però tot i així hi ha moments en que un germà i una germana poden deposar els seus instruments de tortura per un moment i parlar com éssers humans civilitzats i Bruno va decidir fer aquest moment un dels seus moments.[1]
(en anglès) But still there are moments when a brother and sister can lay down their instruments of torture for a moment and speak as civilized human beings and Bruno decided to make this one of those moments.
 
I qui decidia quina gent portava el pijama de ratlles i quina gent portava uniformes?
  • Res, va pensar en Bruno, ni els insectes, triarien estar a Out-With.[1]
(en anglès) Nothing, thought Bruno, not even the insects, would ever choose to stay at Out-With.
Referint-se al camp de concentració d'Auschwitz
(en anglès) And who decided which people wore the striped pyjamas and which people wore the uniforms?
  • El pare va riure, cosa que va molestar en Bruno encara més; no hi havia res que el fes enfadar més que un adult rient-se d'ell perquè no sabia alguna cosa, especialment quan intentava trobar la resposta fent preguntes.[1]
(en anglès) Father laughed, which upset Bruno even more; there was nothing that made him more angry than when a grown-up laughed at him for not knowing something, especially when he was trying to find out the answer by asking questions.
  • En Bruno havia llegit prou llibres d'exploradors per saber que un mai pot estar segur del que es trobarà.[1]
(en anglès) Bruno had read enough books about explorers to know that one could never be sure what one was going to find.
  • Només perquè un home mira el cel durant la nit no vol dir que sigui un astrònom, saps?[1]
(en anglès) Just because a man glances up at the sky at night does not make him an astronomer, you know?

Referències modifica

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 «The most poignant quotes from The Boy in the Striped Pyjamas». The Guardian. [Consulta: 6 abril 2016].