Obre el menú principal

El Aleph és una obra de Jorge Luis Borges publicada l'any 1949 que reuneix contes i relats.

Infotaula d'obraEl Aleph
From El Aleph by Jorge Luis Borges.jpg
Fragment del llibre.
Projectes germans
Wikipedia-logo-v2.svg  Informació a la Viquipèdia
Commons-logo.svg  Multimèdia a Commons
Dades generals
Autor Jorge Luis Borges
Publicació 1949
Modifica dades a Wikidata

CitacionsModifica

El inmortalModifica

  • Fàcilment acceptem la realitat, potser perquè intuïm que res és real.
(en castellà) Fácilmente aceptamos la realidad, acaso porque intuimos que nada es real.
  • Ser immortal és intranscendent; menys l'home, totes les criatures ho són, ja que ignoren la mort; el diví, el terrible, l'incomprensible, és saber-se immortal.
(en castellà) Ser inmortal es baladí; menos el hombre, todas las criaturas lo son, pues ignoran la muerte; lo divino, lo terrible, lo incomprensible, es saberse inmortal.
  • Tot, entre els mortals, té el valor de l'irrecuperable i l'atzarós.
(en castellà) Todo, entre los mortales, tiene el valor de lo irrecuperable y de lo azaroso.

Los teólogosModifica

  • Les heretgies que hem de témer són les que es poden confondre amb l'ortodòxia.
(en castellà) Las herejías que debemos temer son las que pueden confundirse con la ortodoxia.

Biografía de Tadeo Isidoro Cruz (1829–1874)Modifica

  • Qualsevol destí, per llarg i complicat que sigui, consta en realitat d'un sol moment: el moment en que l'home sap per sempre qui és.
(en castellà) Cualquier destino, por largo y complicado que sea, consta en realidad de un solo momento: el momento en que el hombre sabe para siempre quién es.

La otra muerteModifica

  • Modificar el passat no és modificar un sol fet: és anul·lar les seves conseqüències, que tendeixen a ser infinites.
(en castellà) Modificar el pasado no es modificar un solo hecho; es anular sus consecuencias, que tienden a ser infinitas.

Deutsches RequiemModifica

 
Que el cel existeixi, encara que el nostre lloc sigui l'infern.
  • Que el cel existeixi, encara que el nostre lloc sigui l'infern.
(en castellà) Que el cielo exista, aunque nuestro lugar sea el infierno.
  • Morir per una religió és més simple que viure-la en plenitud.
(en castellà) Morir por una religión es más simple que vivirla con plenitud.
  • Jo havia entès fa molts anys que no hi ha cosa al món que no sigui germen d'un Infern possible; un rostre, una paraula, una brúixola, un anunci de cigarrets, podrien embogir a una persona, si aquesta no aconseguís oblidar.
(en castellà) Yo había comprendido hace muchos años que no hay cosa en el mundo que no sea germen de un Infierno posible; un rostro, una palabra, una brújula, un aviso de cigarrillos, podrían enloquecer a una persona, si ésta no lograra olvidarlos.
  • ...tots els fets que poden passar a un home, des del moment del seu naixement fins al de la seva mort, han estat prefixats per ell. Així, tota negligència és deliberada, tota casual trobada una cita, tota humiliació una penitència, tot fracàs una misteriosa victòria, tota mort un suïcidi. No hi ha consol més hàbil que el pensament que hem triat les nostres desgràcies...
(en castellà) ...todos los hechos que pueden ocurrirle a un hombre, desde el instante de su nacimiento hasta el de su muerte, han sido prefijados por él. Así, toda negligencia es deliberada, todo casual encuentro una cita, toda humillación una penitencia, todo fracaso una misteriosa victoria, toda muerte un suicidio. No hay consuelo más hábil que el pensamiento de que hemos elegido nuestras desdichas...
  • Em satisfà la derrota, perquè ha passat, perquè està innombrablement unida a tots els fets que són, que van ser, que seran, perquè censurar o deplorar un sol fet real és blasfemar de l'univers.
(en castellà) Me satisface la derrota, porque ha ocurrido, porque está innumerablemente unida a todos los hechos que son, que fueron, que serán, porque censurar o deplorar un solo hecho real es blasfemar del universo.

La recerca de AverroisModifica

 
Si poguéssim comprendre una sola flor sabríem qui som i què és el món.
  • ...un famós poeta és menys inventor que descobridor.
(en castellà) ...un famoso poeta es menos inventor que descubridor.

L'escriptura de DéuModifica

  • Oh la fortuna d'entendre, més gran que la d'imaginar o la de sentir!
(en castellà) ¡Oh dicha de entender, mayor que la de imaginar o la de sentir!

El ZahirModifica

  • ...la més sincera de les passions argentines, l'esnobisme...
(en castellà) ...la más sincera de las pasiones argentinas, el esnobismo...
  • Va dir Tennyson que si poguéssim comprendre una sola flor sabríem qui som i què és el món.
(en castellà) Dijo Tennyson que si pudiéramos comprender una sola flor sabríamos quiénes somos y qué es el mundo.

BibliografiaModifica