Discussió:Félix Lope de Vega y Carpio/Arxiu 1
Darrer comentari: fa 10 anys per Unapersona
Aquesta pàgina mostra l'arxiu d'una pàgina de discussió. No modifiqueu el contingut d'aquesta pàgina. Si voleu discutir algun nou tema o recuperar alguna cosa d'aquest arxiu feu-ho a la pàgina Discussió:Félix Lope de Vega y Carpio. |
Sense referències
- De acuerdo, entonces, lo diré: Dante me hace enfermar.
- Traducció: "D'acord, llavors, ho diré: Dante em fa emmalaltir."
- El amor tiene fácil la entrada y difícil la salida.
- Traducció: "L'amor té fàcil l'entrada i difícil la sortida."
- El vino, mientras más se envejece, más calor tiene: al contrario de nuestra naturaleza, que mientras más vive, más se va enfriando.
- Traducció: "El vi, mentre més vell, més calor té: al contrari de la nostra naturalesa, que mentre més viu, més es refreda."
- La poesía es pintura de los oídos, como la pintura poesía de los ojos.
- Traducció: "La poesia és pintura per a les oídes, com la pintura és poesia per als ulls."
- Lo que cuenta no es mañana, sino hoy. Hoy estamos aquí, mañana tal vez, nos hayamos marchado.
- Ni el rey comería... si el labrador no labrase.
- Traducció: "Ni el rei menjaria... si el llaurador no llaurés."
- No hay placer que no tenga por límites el dolor; que con ser el día la cosa más hermosa y agradable tiene por fin la noche.
- Traducció: "No hi ha plaer que no tingui per límits el dolor; que amb ser el dia la cosa més bonica i agradable té per final la nit."
- Pero la vida es corta: viviendo, todo falta; muriendo, todo sobra.