Discussió:Félix Lope de Vega y Carpio/Arxiu 1

Darrer comentari: fa 10 anys per Unapersona

Sense referències

  • De acuerdo, entonces, lo diré: Dante me hace enfermar.
    • Traducció: "D'acord, llavors, ho diré: Dante em fa emmalaltir."
  • ¡Dios me libre de enemistades de amigos!
    • Traducció: "Déu em lliuri d'enemistats d'amics!"
  • El amor tiene fácil la entrada y difícil la salida.
    • Traducció: "L'amor té fàcil l'entrada i difícil la sortida."
  • El vino, mientras más se envejece, más calor tiene: al contrario de nuestra naturaleza, que mientras más vive, más se va enfriando.
    • Traducció: "El vi, mentre més vell, més calor té: al contrari de la nostra naturalesa, que mentre més viu, més es refreda."
  • La poesía es pintura de los oídos, como la pintura poesía de los ojos.
    • Traducció: "La poesia és pintura per a les oídes, com la pintura és poesia per als ulls."
  • Lo que cuenta no es mañana, sino hoy. Hoy estamos aquí, mañana tal vez, nos hayamos marchado.
    • Traducció: "El que compta no és demà, sinó avui. Avui estem aquí, demà potser ens hem marxat."
  • Ni el rey comería... si el labrador no labrase.
    • Traducció: "Ni el rei menjaria... si el llaurador no llaurés."
  • No hay placer que no tenga por límites el dolor; que con ser el día la cosa más hermosa y agradable tiene por fin la noche.
    • Traducció: "No hi ha plaer que no tingui per límits el dolor; que amb ser el dia la cosa més bonica i agradable té per final la nit."
  • Pero la vida es corta: viviendo, todo falta; muriendo, todo sobra.
    • Traducció: "Però la vida és curta: visquent, tot falta; morint, tot sobra."

--Unapersona (discussió) 17:10, 30 ago 2014 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "Félix Lope de Vega y Carpio/Arxiu 1".