Ciutats de paper
Ciutats de paper (Paper Towns) és la tercera novel·la juvenil de l'autor John Green publicada l'any 2008.
Paper Towns | |
---|---|
Projectes germans | |
Dades generals | |
Autor | John Green |
Publicació | 16 octubre 2008 |
Citacions
modifica- De la manera que jo ho entenc, a tothom aconsegueix un miracle [...] El meu miracle va ser acabar vivint a la porta del costat de la Margo Roth Spiegelman.[1]
- (en anglès) The way I figure it, everyone gets a miracle [...] I ended up living next door to Margo Roth Spiegelman
- Això m'ha semblat sempre tan ridícul, que la gent vulgui estar al voltant d'algú perquè són guapos. És com escollir els teus cereals d'esmorzar basant-se en el color en comptes del gust.[1]
- (en anglès) That’s always seemed so ridiculous to me, that people want to be around someone because they’re pretty. It’s like picking your breakfast cereals based on color instead of taste.
- Res passa com imaginaves que passaria [...] però si no imagines, mai passarà res.[1]
- (en anglès) Nothing ever happens like you imagine it will ... but if you don’t imagine, nothing ever happens at all.
- Tota aquella gent de paper que viu en les seves cases de paper, cremant el futur per mantenir el calor.[1]
- (en anglès) All those paper people living in their paper houses, burning the future to stay warm.
- Pixar és com un bon llibre en el sentit que és molt, molt difícil parar un cop has començat.[1]
- (en anglès) Peeing is like a good book in that it is very, very hard to stop once you start.
- A la Margo sempre li havien apassionat els misteris. I en tot el que va venir després, mai vaig poder deixar de pensar que potser li apassionaven tant que va convertir-se'n en un.[1]
- (en anglès) Margo always loved mysteries. And in everything that came afterward, I could never stop thinking that maybe she loved mysteries so much that she became one.
- Las normes d'ortografia [majúscules] són tan injustes amb les paraules del mig d'una frase.[1]
- (en anglès) The rules of capitalization are so unfair to words in the middle of a sentence.
- Mentre no morim, això serà una història increïblement bona.[1]
- (en anglès) As long as we don’t die, this is gonna be one hell of a story.