Viquidites Discussió:Presa de decisions/2015/Dites en llengües estrangeres/Arxiu 1

Us faig preguntes concretes, hipotètiques/fictícies, més que res per intentar aclarir-me:

  • 1/ «Dites en» versus «dites -anes/igues/oles ...». Tenim dites irlandeses com a article; ara mateix tal com llegeixo el que hi ha, si vull posar un proverbi que estigui en escocès de l'Ulster hauria d'obrir un nou article amb altre títol, no? (per pròpia iniciativa si fos adient i existissin, en principi obriria entrada per l'Ulster i la posaria allà però... «és dita irlandesa» també tal com ho entenc jo)
    Ací rau un dels punts de la pressa de discussió. Personalment faria una nova pàgina amb dites escoceses amb un apartat pels proverbis escocesos de l'Ulster (si és necessari, per exemple, és el mateix dites valencianes i catalanes?). L'important és la llengua del proverbi no pas el territori, si bé és cert que trobo genial fer una pàgina de l'Ulster que tingui amb aquest proverbi. --Docosong (discussió) 11:53, 18 març 2017 (CET)Respon
    Sé que és un punt clau, el problema és que us entenc als dos, les dues postures i arguments. Bé, si ho fes seria així, escoceses i a l'entrada d'Irlanda posar-les com vegeu també segurament, a més a més a l'Ulster, es clar. La pregunta? Si. Per volum encara podria entendre (que no segurament compartir, però...) una «dites de... »--Yeza (discussió) 14:21, 18 març 2017 (CET)Respon
  • 2/ Dites africanes. Això topa amb el punt 4 i segons el que decidim però, faig com si no existís ara mateix. Estic trobant moltes en suahili, llavors: Dites (en) suahili, dites bantu o dites africanes? És el que em va descol·locar una mica de la plantilla :/.--Yeza (discussió) 14:21, 18 març 2017 (CET)Respon
  • 3/ Les traduccions de proverbis/refranys/etc. No crec que a ningú se li acudís traduir literalment refranys com els dels exemples que han sortit, no? Ara bé, crec que no hem d'acotar radicalment segons quines siguin les altres llengües; tampoc seriem els primers en fer-ho sense buscar equivalents en la nostra (la BBC per exemple) i, en el context (article) en que es trobin, l'enriqueixen (donaria per a molt el debat però crec que s'entén. A veure, un exemple ràpid: que al Congo (RD) tinguin la dita «Un arbre en un turó a la sabana és lloc de trobada d'ocells» [aprox] que ve a més avalada per traduccions al francès, anglès,..., i referència, aporta al projecte).--Yeza (discussió) 14:21, 18 març 2017 (CET)Respon
Torna a la pàgina de projecte "Presa de decisions/2015/Dites en llengües estrangeres/Arxiu 1".