V de Vendetta (pel·lícula)

pel·lícula de 2005 de James McTeigue

V de Vendetta és una adaptació de la novel·la gràfica V de Vendetta de Alan Moore i David Lloyd, realitzada pels germans Andy Wachowski i Larry Wachowski.

Infotaula de pel·lículaV for Vendetta
Projectes germans
  Article a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades generals
Direcció James McTeigue
Guió Lana Wachowski i Lilly Wachowski
Música Dario Marianelli
Fotografia Adrian Biddle
Estrena 11 desembre 2005 i 16 març 2006
Durada 132 min.
Gènere thriller, cinema distòpic, thriller d'acció, drama polític, cinema de justiciers, cinema postapocalíptic, cinema d'acció de ciència-ficció, cinema LGBT i cinema de thriller polític
Enllaços externs
Web oficial V de Vendetta - Lloc web oficial
Fitxa
FilmAffinity Fitxa
Rotten Tomatoes Fitxa
Modifica dades a Wikidata
  • Aquest país necessita una mica més que un parlament, necessita esperança
(en anglès) That this country needs more than a building right now. It needs hope.
  • Déu està en la pluja.
(en anglès) God is in the rain...
  • El meu pare em va dir una vegada que els artistes utilitzen la mentida per a explicar la veritat, en canvi els polítics utilitzen les mentides per amagar la veritat.
(en anglés) My father was a writer. You would've liked him. He used to say that artists use lies to tell the truth, while politicians use them to cover the truth up. He used to say that artists use lies to tell the truth, while politicians use them to cover the truth up.
  • Ens diuen que recordem els ideals, no a l'home, perquè un home es pot acabar. Poden detenir-lo, poden matar-lo, poden oblidar-lo, però 400 anys més tard els ideals poden seguir canviant el món.
(en anglès) We are told to remember the idea, not the man, because a man can fail. He can be caught, he can be killed and forgotten, but 400 years later, an idea can still change the world.
  • He vist amb els meus propis ulls el poder dels ideals. He vist a gent matar per ells i morir per defensar-los. No es pot fer un petó a un ideal, ni tocar-lo o caçar-lo; els ideals no sagnen, no sofreixen, i tampoc estimen. Però jo no trobo a faltar un ideal, trobo a faltar a un home.
(en anglès) I've witnessed first hand the power of ideas, I've seen people kill in the name of them, and die defending them... but you cannot kiss an idea, cannot touch it, or hold it... ideas do not bleed, they do not feel pain, they do not love... And it is not an idea that I miss, it is a man...
  • Recordin, recordin, el cinc de novembre. Conspiració, pólvora i traïció. No veig la demora i sempre és l'hora d'evocar-la sense dilació.
(en anglès) Remember, remember, the Fifth of November, the Gunpowder Treason and Plot. I know of no reason why the Gunpowder Treason should ever be forgot...
  • Amageu-me el que sóc i sigueu la meva ajuda, doncs aquesta disfressa encertadament donarà forma al meu propòsit.
  • Aquest concert l'hi dedico a la senyora Justícia en honor a les vacances que sembla s'està prenent.
(en anglès) It is to Madame Justice that I dedicate this concerto, in honor of the holiday that she seems to have taken from these parts, and in recognition of the impostor that stands in her stead.
  • El poble no hauria de témer als seus governants, els governants haurien de témer al poble.
(en anglès) People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people.
  • Els símbols tenen el valor que els dóna la gent, per si sol, un símbol no significa res.
(en anglès) Symbols are given power by people. Alone, a symbol is meaningless, but with enough people, ...
  • "-Evey, amb V, clar com no..."
    -"A que et refereixes?"
    -"Que jo, igual que Déu, ni crec en l'atzar, ni crec en la casualitat"
(en anglès) V: Evey? E-V. Of course you are.
-Evey Hammond: What does that mean?
-V: It means that I, like God, do not play with dice and do not believe in coincidence. Are you hurt?
  • Hi ha una cara sota d'aquesta màscara, però no sóc jo. No sóc més que la cara que jo els músculs sota d'ella o els ossos sota d'ells.
(en anglès) There is a face beneath this mask but it's not me. I'm no more that face than I am the muscles beneath it or the bones beneath them.
  • Justícia, igualtat i llibertat són una mica més que paraules, són metes assolibles
  • La anarquia és l'absència de líders, no l'absència d'ordre. La anarquia comporta una època de Ordnung, d'ordre veritablement voluntari. Aquesta època de Ordnung començarà quan conclogui el boig i incoherent cicle de Verwirrung que vam viure. Això no és la anarquia, és el caos
  • La coincidència no existeix, només la il·lusió de la coincidència
(en anglès) There are no coincidences, Delia... only the illusion of coincidence.
  • La nostra integritat val tan poc... però és tot el que tenim, és l'últim centímetre que ens queda de nosaltres. Si guardem aquest centímetre, som lliures.
(en anglès) Our integrity sells for so little, but it is all we really have. It is the very last inch of us. But within that inch we are free.
  • M'atreveixo a fer tot el que és propi d'un home, qui s'atreveix a més, no ho és.
(en anglès) I dare do all that may become a man; Who dares do more is none.
Cita de Macbeth, dit per Macbeth a l'acte I, 7a escena.
  • Mentre pugui utilitzar-se la força per a què el diàleg. No obstant això, les paraules sempre conservaran el seu poder, les paraules fan possible que una mica cobri significat, i si s'escolten, enuncien la veritat.
Al·ludint a l'ús de la força per part del govern
  • No. El que tenen són bales i l'esperança que quan se'ls acabin m'hagin liquidat perquè, en cas contrari, hauran mort tots abans de recarregar-les.
(en anglès) No, what you have are bullets, and the hope that when your guns are empty I'm no longer be standing, because if I am you'll all be dead before you've reloaded.
  • Pel poder de la veritat, mentre visqui, haure conquerit l'univers.
(en anglès) By the power of truth, I, while living, have conquered the universe.
Cita de Faust
  • Quantes vegades amb el semblant de la devoció i l'aparença d'accions piadoses hem enganyat al mateix dimoni.
(en anglès) We are oft to blame in this, - / It's too much proved - that with devotion's visage/ And pious action we do sugar o'er/ The devil himself.
Cita de Hamlet, parlament de Polonius Acte 3r, escena 1a.
  • -Qui ets tu?
    -"Qui" és només la forma de la funció "què", i què sóc? un home amb una màscara.
    -Sí, això ja ho veig.
    -Naturalment... no qüestiono la teva capacitat d'observació, simplement assenyalo el paradoxal que és preguntar-li a un home emmascarat "qui és".
(en anglès) Evey Hammond: Who are you?
-V: Who? Who is but the form following the function of what and what I am is a man in a mask.
-Evey Hammond: Well I can see that.
-V: Of course you can. I'm not questioning your powers of observation; I'm merely remarking upon the paradox of asking a masked man who he is.
  • Sota aquesta màscara hi ha alguna cosa mes que carn i os. Sota aquesta hi han uns ideals i els ideals són a prova de bales, senyor Creedy.
(en anglès) Beneath this mask there is more than flesh. Beneath this mask there is an idea, Mr. Creedy, and ideas are bulletproof.
  • Tota acció té una reacció igual i oposada.
(en anglès) It's a basic principle of the Universe that every action will create an equal and opposing reaction.
  • Una revolució sense ball no és una revolució que mereixi la pena.
(en anglès) A revolution without dancing is a revolution not worth having!
  • -Vas a matar-me?
    -Ho vaig fer fa 10 minuts, mentre dormies
    -Patiré?
    -No
    -Gràcies a Déu.
(en anglès) Delia Surridge: [V gives her a rose] Are you going to kill me now?
-V: I killed you 10 minutes ago.
[shows her hypodermic needle]
-V: While you slept.
-Delia Surridge: Is there any pain?
-V: No.
-Delia Surridge: Thank you. Is it meaningless to apologize?
  • Voilà!.
    A primera vista un humil veterà de vodevil en el paper de víctima i "villano" per vicissituds de el destí, aquest “visage” ja no més vel de vanitat és un vestigi de la vox populi ara vacua esvaïda. No obstant això aquesta valerosa visió d'una extinta vexació se sent revivida i ha fet vot de vèncer el vil verí d'aquestes víboras en avançada que vetlla pels violents viciosos i per la violació de la voluntat.
    L'únic veredicte és venjança, vendetta, com vot, i no en va, doncs la vàlua i veracitat d'aquesta un dia reivindicarà al vigilant i al virtuós.
    La veritat, aquesta vichessois de verborrea s'està tornant molt verbosa.
    Així que solament afegiré que és un veritable plaer conèixet i que pots anomenar-me V.
(en anglès) V: Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate. This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a by-gone vexation, stands vivified and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.[carves "V" into poster on wall]
-V: The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
-V: [giggles]
-V: Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it's my very good honor to meet you and you may call me V.

Enllaços externs

modifica
  • V de Vendetta (2005). Quotes IMDb