Hola Albert, gràcies per les teves últimes edicions! Recorda que a Viquidites no utilitzem cometes de cap tipus per les citacions que ja utilitzen la plantilla {{cita}}. Ja le he tret de la teva última edició, però tingues-ho en compte pel futur. Ens anem veient per aquí! :)
Tema de Usuari Discussió:AlbertRS
Havia posat les cometes intencionadament perquè formen part de l'original (la traducció de Carles Carbó citada) com també de l'original llatí (en aquest cas cometa simple, d'acord amb l'edició facsímil de la Fundació Bernat Metge).
Et refereixes a aquesta edició? https://ccuc.csuc.cat/record=b5271192~S23*cat
Efectivament. Si cal, puc compartir captures de les citacions. Ho feia justament per mantenir la màxima fidelitat també ortotipogràfica pel que fa tant a tipus de cometes (franceses a la traducció i simples a l'original llatí) com a majúscules (minúscula a començament de frase en llatí).
Cert, les cometes formen part de la traducció, en part les mantindria perquè és la traducció literal, però per altra banda, cal pensar que la frase pugui conservar les cometes a la xarxa, bé a gust del consumidor, més aviat em decanto per la primera opció.
Per altra banda, quan acabis de buidar l'obra, dóna-li una ullada a Viquidites:Llibre d'estil#ordenació Ja que en el cas català, s'interpreta que cada capítol és una obra independent: De la vida benaurada, de la providència, etc. Et passo un exemple: Marc Tul·li Ciceró, per tal de no sobrecarregar la pàgina de citacions.
Sí, en això sí que vaig dubtar i vaig obrar més per prudència. En altres llengües, tanmateix, veig que es manté aquesta categoria de "Diàlegs" (doblement important perquè molts ho confonen amb les Epístoles o no ho reconeixen tipogràficament com a diàleg clàssic). Tampoc no tenia clar com posar les referències (remetent a Bibliografia o no). Estudiaré els criteris i el llibre d'estil per a properes intervencions. Gràcies per les observacions.
Mmh en aquest cas no sé què es faria, doncs. Faig ping a en @Docosong, a veure què en pensa.