Ramón de Campoamor y Campoosorio

poeta espanyol
(S'ha redirigit des de: Ramón de Campoamor)

Ramón de Campoamor y Campoosorio (Navia, Astúries, 24 de setembre de 1817 — Madrid, 11 de febrer de 1901) fou un poeta postromàntic asturià.

Infotaula de personaRamón de Campoamor y Campoosorio
Ramon de Campoamor (1901)
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
  Obres de l'autor a Viquitexts
  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement Piñera (Astúries) (en) Tradueix
24 de setembre de 1817
Mort Madrid
11 de febrer de 1901 (83 anys)
Ocupació Poeta, escriptor i polític
Els drets d'autor han expirat
Modifica dades a Wikidata

Citacions

modifica
  • En aquest món de passió i oblit, / o s'escolta conjugar el verb t'estimo, / o la vida millor no importa un rave.[1]
(en castellà) En este mundo de pasión y olvido, / ó se oye conjugar el verbo te amo, / ó la vida mejor no importa un bledo.
  El Tren Expreso. Canto II.
  • Més en sap el cor que el cap.[1]
(en castellà) Mas sabe el corazón que la cabeza.
  Los Grandes Problemas. Canto III.
  • No hi cap savi a qui no enganya qualsevol nècia.[1]
(en castellà) No hay sabio á quien no engaña cualquier necia.
  Como rezan las Solteras.
  • Voler llibertat per la nostra ànima / és canviar només de cadenes.[1]
(en castellà) El querer libertad para nuestra alma / es cambiar solamente de cadenas.
  Dulce Cadenas. Canto III.
  • Mai dura molt / l'amor que beu aigua i menja fruita.[1]
(en castellà) Nunca es muy duradero / el amor que bebe agua y come fruta.
  Los Amores de una Santa. Carta II, 1886.
  • Mentre jo ho cregui, / què hi fa que allò que és cert no ho sigui?[2]
(en castellà) Con tal que yo lo crea, / ¿qué importa que lo cierto no lo sea?
  "Humoradas". Doloras y Humoradas, 1905.
  • Per obrar amb seny en el present, / tinc posada l'oïda en el passat.[2]
(en castellà) Para obrar con cordura en lo presente, / tengo puesto un oído en lo pasado.
  "Humoradas". Doloras y Humoradas, 1905.
(en castellà) La envidia es la polilla del talento.
  • No oblideu un instant què és quedar-se enrera, no anar al davant.[2]
(en castellà) No olvides un instante que es quedarse atrás no ir adelante

Referències

modifica
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Harbottle, Thomas Benfield; Hume, Martin. Dictionary of Quotations (Spanish). London: Swan Sonnenschein & Co, 1907. 
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Bolinches, Antoni. Mil pessics de saviesa : antologia de citacions que inviten a pensar. Barcelona: Mina, 2007. ISBN 8496499340.