Paulo Coelho
Paulo Coelho (Rio de Janeiro, 24 d'agost de 1947) és un escriptor i compositor brasiler.
Projectes germans | |
---|---|
Biografia a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades biogràfiques | |
Naixement |
Rio de Janeiro (Brasil), 24 d'agost de 1947 (77 anys) |
Ocupació | Escriptor, novel·lista, bloguer, actor, compositor, poeta advocat, escriptor de ciència-ficció, lletrista, compositor i investigador |
Citacions
modifica- L'autèntic amor no consisteix a intentar corregir els altres, sinó en alegrar-se per veure que les coses són millors de les que esperàvem.[1]
- (en portuguès) O verdadeiro Amor não consiste em tentar corrigir os outros, mas alegrar-se ao ver que as coisas são melhores do que esperávamos.
- L'amor també és una cosa misteriosa: com més el compartim, més es multiplica.[1]
- (en portuguès) O amor é também uma coisa misteriosa: quanto mais dividimos, mais se multiplica.
- Diálogos com o mestre - Parte VII: O trabalho.
- Anotacions de les converses entre Paulo Coelho i J. entre 1982 i 1990
- Diálogos com o mestre - Parte VII: O trabalho.
- El teu amor em salva i em torna als meus somnis.[1]
- (en portuguès) O seu amor me salva, e me devolve aos meus sonhos.
- Vora el riu Piedra em vaig asseure a plorar, 1994.
- El amor es perd quan comencem a establir regles per a que es pugui manifestar.[1]
- (en portuguès) Foi assim que o amor se perdeu -disse- Quando começamos a estabelecer exatamente as regras para que ele pudesse se manifestar.
- El Zahir, 2005.
- (en portuguès) O verdadeiro amor é feito de êxtase e agonia.
- La Bruixa de Portobello, 2006.
- El perdó és una carretera de doble sentit. Sempre que perdonem a algú, ens estem perdonant a nosaltres mateixos.[1][2]
- (en portuguès) O perdão é uma estrada de mão dupla. Sempre que perdoamos alguém, estamos também perdoando a nós mesmos.
- «Do perdão», 16 de setembre de 2013.
L'Alquimista (1988)
modifica- Les dunes es mouen amb el vent, però el desert segueix sent el mateix. El mateix passarà amb el nostre amor.[3]
- (en portuguès) As dunas mudam com o vento, mas o deserto permanece o mesmo. Assim será com o nosso amor.
- L'Alquimista, p. 55.
- S'estima perquè s'estima. No hi ha cap raó per estimar.[1]
- (en portuguès) Ama-se porque se ama. Não há qualquer razão para amar.
- L'Alquimista, p. 66.
- (en portuguès) Cada momento da busca é um momento de encontro com Deus e com a Eternidade.
- L'Alquimista, p. 71.
- (en portuguès) Cada homem na face da Terra tem um tesouro que está esperando por ele.
- L'Alquimista, p. 71.
- (en portuguès) O Amor é a força que transforma e melhora a Alma do Mundo.
- L'Alquimista, p. 83.
Onze minuts (2003)
modifica- Si busco l'amor autèntic, abans és necessari cansar-me dels amors mediocres que he trobat.[1]
- (en portuguès) Se busco o amor verdadeiro, antes preciso me cansar dos amores medíocres que encontrei.
- En l'amor ningú pot ferir a ningú; cadascun de nosaltres és responsable del que sentim i no podem culpar a l'altre [...] estic convençuda que ningú perd a ningú perquè ningú posseeix a ningú. Aquesta és la vertadera experiència de la llibertat: tenir el més important del món sense tenir-ho.[1]
- (en portuguès) No amor, ninguém pode machucar ninguém; cada um de nós é responsável por aquilo que sente, e não podemos culpar o outro por isso. Já me senti ferida quando perdi os homens pelos quais me apaixonei. Hoje estou convencida de que tinguém perde ninguém, porque ninguém possui ninguém. Essa é a verdadeira experiência da liberdade: ter a coisa mais importante do mundo, sem possuí-la.
- (en portuguès) O amor era a primeira coisa capaz de mudar totalmente a vida de uma pessoa de um momento para o outro.
Referències
modificaBibliografia
modifica- Paulo, Coelho. Amor: selección de citas. Barcelona: Planeta, 2011. ISBN 9788408089391.
- Coelho, Paulo. O Alquimista, 1988.