Fahrenheit 451
llibre de 1953 escrit per Ray Bradbury
Fahrenheit 451 és una novel·la de Ray Bradbury ambientada en una distopia futurista i publicada el 1953.
Fahrenheit 451 i Fahrenheit 451 | |
---|---|
Projectes germans | |
Informació a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Dades generals | |
Autor | Ray Bradbury |
Publicació | 1956 |
Citacions
modifica- Farenheit 451. La temperatura a la qual el paper de llibre s'encén i crema.
- (en anglès) Farenheit 451: The temperature at which book paper catches fire and burns.
- Prefaci.
Primera part: Cremar era un plaer
modifica- Cremar era un plaer.
- (en anglès) It was a pleasure to burn.
- Línia d'apertura.
- —¿Llegeix mai cap dels llibres que crema?
Ell va riure.
— Va contra la llei!
—Ah. És clar.
- (en anglès) It was a pleasure to burn.
- Línia d'apertura.
- —¿Com és —va dir ell un dia, a la boca del metro— que tinc la sensació que fa molts anys que et conec?
—Perquè jo l'aprecio — respongué ella— i no vull res de vostè. I perquè ens coneixem l'un a l'altre.
- (en anglès) "Why is it," he said, one time, at the subway entrance, "I feel I've known you so many years?"
"Because I like you," she said, "and I don't want anything from you."
- Ha d'haver-hi alguna cosa, en els llibres, alguna cosa que no podem imaginar, que fa que una dona s'estigui enmig d'una casa en flames. Han de tenir alguna cosa. No et deixes cremar per res.
- (en anglès) There must be something in books, things we can't imagine, to make a woman stay in a burning house; there must be something there. You don't stay for nothing
- «Hom ha calculat que unes onze mil persones s'han estimat més la mort que no pas haver d'acceptar trencar els ous per l'extrem petit».
- (en anglès) "It is computed that eleven thousand persons have at several times suffered death rather than submit to break eggs at the smaller end."
- Citació de Els viatges de Gulliver de Jonathan Swift..
Segona part: El sedàs i la sorra
modifica- Us fa por cometre errors. No us n'ha de fer. [...] Si amagueu la vostra ignorància ningú no us pegarà i mai no aprendreu.
- (en anglès) You're afraid of making mistakes. Don't be. [...] If you hide your ignorance, no one will hit you and you'll never learn.
Tercera part: Crema resplendent
modifica- El meu avi deia que tothom ha de deixar alguna cosa al seu darrere, en morir. Un fill o un llibre o una pintura o una casa o una paret construïda o un parella de sabates que ha fet. O un jardí plantat. Alguna cosa que la teva mà hagi tocat d'una manera que, en morir tu, la teva ànima tingui un lloc on anar i que quan la gent miri aquell arbre o aquella flor que vas plantar, tu hi siguis. Tant és el que facis, deia, mentre transformis alguna cosa de com era abans que la toquessis en una altra cosa que, després que n'enretiris les mans, sigui com tu.
- (en anglès) Everyone must leave something behind when he dies, my grandfather said. A child or a book or a painting or a house or a wall built or a pair of shoes made. Or a garden planted. Something your hand touched some way so your soul has somewhere to go when you die, and when people look at that tree or that flower you planted, you're there. It doesn't matter what you do, he said, so long as you change something from the way it was before you touched it into something that's like you after you take your hands away.
- "Odio un romà que es diu Statu Quo", em deia. "Omple't els ulls de meravella", deia, "viu com si haguessis de caure mort d'aquí a deu segons. Veu el món. És més fantàstic que qualsevol somni que es pugui fabricar o pagar."
- (en anglès) "I hate a Roman named Status Quo!" he said to me. "Stuff your eyes with wonder," he said, "live as if you'd drop dead in ten seconds. See the world. It's more fantastic than any dream made or paid for in factories."
Referències
modifica- Bradbury, Ray. Jaume Subirana (traductor). Fahrenheit 451. Ed. Proa, 11 de novembre de 2013. ISBN 9788499301860.