Viquidites:Presa de decisions/2015/Dites en llengües estrangeres: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 52:
--[[Usuari:Xavier Dengra|Xavier Dengra]] <small><small> [[Usuari Discussió:Xavier Dengra|<span style="color:#98777B">('''MISSATGES''')</span>]]</small></small> 23:24, 17 març 2017 (CET)
::::::::::::::<small>Per no desvirtuar l'estructura us faig unes preguntes a la discussió. --[[Usuari:Yeza|Yeza]] ([[Usuari Discussió:Yeza|discussió]]) 11:03, 18 març 2017 (CET)</small>
# {{Aprovació}}
# {{Objecció}} Començo a entendre l'argument, però trobo que és filar molt prim. Trobo que el més important és l'origen idiomàtic de la frase i no saber a quin territori pertany. Reformulant el meu primer argument, què faríem si un dia un editor vol fer una pàgina amb refranys d'origen mexicà, colombià, etc? Hauria de posar-ho a la pàgina de dites en castellà/espanyol o fer una de nova?
# {{Aprovació}}
# {{Consentible}} La mateixa sensació que en el punt 2. Per una banda, entenc la part de restrictiva de les traduccions dels refranys d'altres llengües, però per l'altra, trobo que hauríem de ser més oberts pel que fa relació als proverbis i/o aforismes d'altres idiomes. Com a mal menor, sempre es pot obrir a la llarga una altra línia de treball dedicada especialment als proverbis.
--[[Usuari:Docosong|Docosong]] ([[Usuari Discussió:Docosong|discussió]]) 11:49, 18 març 2017 (CET)
 
== Votacions ==