Hamlet: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Bot: Reemplaçament automàtic d'espais (+/-)
m Bot: Reemplaçament automàtic d'espais (+/-)
Línia 6:
{{Cita
| cita = {{versaleta|Claudi}}: I ara, el meu parent Hamlet, i també fill - <br /> {{versaleta|Hamlet}}: Una mica més que parent i menys que amic.<br /> {{versaleta|Claudi}}: Com pot ésser que els núvols encara s'aferrin a tu?<br /> {{versaleta|Hamlet}}: No és pas això milord; estic massa a prop del Sol.
| autor =
| lloc = Acte I, escena II
| data =
| notes =
| original = {{versaleta|Claudius}}: But now, my cousin Hamlet, and my son - <br /> {{versaleta|Hamlet}}: A little more than kin, and less than kind.<br /> {{versaleta|Claudi}}: How is it that the clouds still hang on you? <br /> {{versaleta|Hamlet}}: Not so my lord; I am too much i' the sun.
| idioma = anglès
Línia 17:
{{Cita
| cita = {{versaleta|Ofèlia}}: No facis com molts capellans maleducats, <br> que m'ensenyen el camí escarpat i espinós de la virtut, <br> mentre que ells, excessius i descontrolats llibertins, <br> trepitjen el sender florit del plaer <br> sense tenir en compte el seu propi consell.
| autor =
| lloc = Acte I, escena III
| data =
| notes =
| original = {{versaleta|Ophelia}}: Do not, as some ungracious pastors do, <br> Show me the steep and thorny way to heaven, <br> Whiles, like a puff'd and reckless libertine, <br> Himself the primrose path of dalliance treads. <br> And recks not his own rede.
| idioma = anglès
| refs =
}}
 
{{Cita
| cita = {{versaleta|Hamlet}}: Hi ha més coses al cel i la terra, Horaci, <br> que les que pot imaginar el teu pensament.
| autor =
| lloc = Acte I, escena V
| data =
| notes =
| original = {{versaleta|Hamlet}}: There are more things in heaven and earth, Horatio, <br> Than are dreamt of in your philosophy.
| idioma = anglès
| refs =
}}
 
Línia 41:
{{Cita
| cita = {{versaleta|Poloni}}: Què llegiu, milord? <br> {{versaleta|Hamlet}}: Paraules, paraules, paraules.
| autor =
| lloc = Acte II, escena II
| data =
| notes =
| original = {{versaleta|Polonius}}: What do you read, my lord? <br> {{versaleta|Hamlet}}: Words, words, words.
| idioma = anglès
| refs =
}}
 
{{Cita
| cita = {{versaleta|Hamlet}}: Dinamarca és una presó. <br>{{versaleta|Rosencrantz}}: Per tant, el món també ho és. <br>{{versaleta|Hamlet}}: Una gran presó; plena de cel·les, galeries i masmorres, i Dinamarca és una de les pitjors. <br>{{versaleta|Rosencrantz}}: No hi estem d'acord, milord. <br>{{versaleta|Hamlet}}: Llavors és que per a vosaltres no ho és, perquè '''no hi ha res que sigui bo ni dolent, sinó que el pensament ens ho fa creure així''': Per mi és una presó. <br>{{versaleta|Rosencrantz}} Doncs deu ser culpa de la vostra ambició. El món és massa estret per al vostre esperit. <br>{{versaleta|Hamlet}}: Déu meu! '''Podria estar empresonat dintre la closca d'una nou i sentir-me rei d'un espai infinit''', si no fos perquè tinc mals somnis.
| autor =
| lloc = Acte II, escena II
| data =
| notes =
| original = {{versaleta|Hamlet}}: Denmark's a prison. <br> {{versaleta|Rosencrantz}}: Then is the world one. <br> {{versaleta|Hamlet}}: A goodly one; in which there are many confines, wards and dungeons, Denmark being one o' the worst. <br> {{versaleta|Rosencrantz}}: We think not so, my lord. <br>{{versaleta|Hamlet}}: Why, then, 'tis none to you; for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so: to me it is a prison. <br> {{versaleta|Rosencrantz}}: Why then, your ambition makes it one; 'tis too narrow for your mind. <br>{{versaleta|Hamlet}}: O God, I could be bounded in a nut shell and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.
| idioma = anglès
| refs =
}}
 
{{Cita
| cita = {{versaleta|Hamlet}}: Quina obra més admirable que és l'home! Que noble en la raó! Que infinit en capacitats! En forma i moviment, que exacte i admirable! En els actes, com s'assembla a un àngel! En comprensió, com s'assembla a un déu! És la bellesa del món, el parangó dels animals! I tanmateix per a mi, ¿què és aquesta quintaessència de fang? L'home no em fa feliç, no; ...
| autor =
| lloc = Acte II, escena II
| data =
| notes =
| original = {{versaleta|Hamlet}}: What a piece of work is a man! how noble in reason! <br> how infinite in faculty! in form and moving how <br> express and admirable! in action how like an angel! <br> in apprehension how like a god! the beauty of the <br> world! the paragon of animals! And yet, to me, <br> what is this quintessence of dust? man delights not <br> me: no, ...
| idioma = anglès
| refs =
}}
 
{{Cita
| cita = {{versaleta|Poloni}}: Milord, els tractaré com es mereixen. <br> {{versaleta|Hamlet}}: Per Déu, senyor, molt millor: si tractes als homes <br> com es mereixen, qui s'escaparà de les pallisses? <br> Tracta'ls segons el teu honor i dignitat: com menys <br> s'ho mereixin, més merit tindrà la teva generositat.
| autor =
| lloc = Acte II, escena II
| data =
| notes =
| original = {{versaleta|Poloni}}: My lord, I will use them according to their desert. <br> {{versaleta|Hamlet}}: God's bodykins, man, much better: use every man <br> after his desert, and who should 'scape whipping? <br> Use them after your own honour and dignity: the less <br> they deserve, the more merit is in your bounty.
| idioma = anglès
| refs =
}}
 
Línia 87:
{{Cita
| cita = {{versaleta|Hamlet}}: Ser o no ser: aquesta és la qüestió: <br> saber si, a l'esperit, li és més noble sofrir <br> els cops i els dards de la ultratjant Fortuna, <br> o alçar-se en armes contra un mar d'afliccions <br> i eliminar-les combatent. [...]
| autor =
| lloc = Acte III, escena I
| data =
| notes =
| original = {{versaleta|Hamlet}}: '''To be, or not to be: that is the question''': <br> Whether 'tis nobler in the mind to suffer <br> The slings and arrows of outrageous fortune, <br> Or to take arms against a sea of troubles, <br> And by opposing end them?
| idioma = anglès
| refs =
}}
 
{{Cita
| cita = {{versaleta|Hamlet}}: Em considero mitjanament honrat; <br /> i tot i això em podria acusar de tantes coses <br /> que seria millor que la meva mare no m'hagués parit: sóc molt <br /> orgullós, venjatiu, ambiciós, amb més culpes a <br /> sobre que pensaments on posar-les, <br /> imaginació per donar-los forma, o temps per dur-les a terme. <br /> Què haurien de fer els individus que com jo, s'arrosseguen <br /> entre el cel i la terra?
| autor =
| lloc = Acte III, escena I
| data =
| notes =
| original = {{versaleta|Hamlet}}: I am myself indifferent honest; <br /> but yet I could accuse me of such things that it <br /> were better my mother had not borne me: I am very <br /> proud, revengeful, ambitious, with more offences at <br /> my beck than I have thoughts to put them in, <br /> imagination to give them shape, or time to act them <br /> in. What should such fellows as I do crawling <br /> between earth and heaven?
| idioma = anglès
| refs =
}}
 
Línia 111:
{{Cita
| cita = {{versaleta|Hamlet}}: La resta és silenci.
| autor =
| lloc = Acte V, escena II
| data =
| notes =
| original = {{versaleta|Hamlet}}: The rest is silence.
| idioma = anglès
| refs =
}}
 
Línia 127:
* Text original (en anglès) a [[s: en:Hamlet| Wikisource]].
* Traducció al català per Morera Galícia a [[s:Hamlet|Viquitexts]].
{{wikimedia | commonscat = Hamlet |w=Hamlet |s=Hàmlet }}