Thomas Love Peacock: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Bot: Migració de 4 enllaços interwiki, ara subministrat per Wikidata en d:Q561408
m Bot: Reemplaçament automàtic d'espais (+/-)
Línia 1:
{{Persona
| nom = Thomas Love Peacock
| imatge = Thomas Love Peacock by Henry Wallis.jpg
| descripció = Retrat de Thomas Love Peacock
| Viquipèdia = Thomas Love Peacock
| Viquitexts = en:Author:Thomas Love Peacock
| Commons = Category:Thomas Love Peacock
}}
'''{{w|Thomas Love Peacock}}''' (Weymouth, Dorset, 18 d'octubre de 1785 — Lower Halliford, Surrey, 23 de gener de 1866) fou un escriptor anglès.
Línia 11:
=== ''Melincourt'' (1817) ===
{{Cita
| cita = El matrimoni pot ser sovint un llac tempestuós, però el celibat és gairebé sempre una bassa fangosa de cavall.
| lloc = Chapter VII
| notes =
| original = Marriage may often be a stormy lake, but celibacy is almost always a muddy horse pond.
| idioma = anglès
| refs = <ref name=dalbiac/>
}}
{{Cita
| cita = La societat en la [[pobresa]] és millor que la solitud en la [[riquesa]].
| lloc = Chapter XII
| notes =
| original = Society in poverty is better than solitude in wealth.
| idioma = anglès
| refs = <ref name=dalbiac/>
}}
{{Cita
| cita = Doneu valor a la raó, milloreu el codi moral de la societat i la teoria d'una generació serà la pràctica de la següent.
| lloc = Chapter XXI
| notes =
| original = Give currency to reason, improve the moral code of society, and the theory of one generation will be the practice of the next.
| idioma = anglès
| refs = <ref name=dalbiac/>
}}
{{Cita
| cita = El progrés de la veritat és lent, però el seu triomf final és segur.
| lloc = Chapter XXIV
| notes =
| original = The progress of truth is slow, but its ultimate triumph is secure.
| idioma = anglès
| refs = <ref name=dalbiac/>
}}
{{Cita
| cita = El malbaratament de l'abundància és el recurs de l'escassetat.
| lloc = Chapter XXIV
| notes =
| original = The waste of plenty is the resource of scarcity.
| idioma = anglès
| refs = <ref name=dalbiac/>
}}