Adagis català-castellà / castellà-català
Projectes germans
  Article a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons

Un adagi (del llatí adagium), altrament dit màxima, és una sentència moral, un refrany o una norma, manifestada en llenguatge concís i ponderat, que conté una regla de comportament moral o profitós.

Citacions modifica

Recull d'adagis extrets del Diccionari Català-Castellà Castellà-Català[1] per ordre alfabètic:

A modifica

  • A boig, doneu-li boig.
En castellà: A asno lerdo, arriero loco.
  • Aucell de pas, cop de canya.
En castellà: A ave que va de paso, cañazo.
  • A mal i a bé, tothom hi afegeix.
En castellà: A bien y a mal, quintal sobre quintal.
  • A la boda del fillol, qui no t'hi convida no t'hi vol.
En castellà: A boda ni a bautizo, no vayas sin ser llamado.
  • A bon entenedor, poques paraules basten.
En castellà: A buen entendedor, pocas palabras bastan.
  • A bon pagador, no li dolen penyores.
En castellà: A buen pagador no le duelen prendas.
  • Hortolans i moliners, mai esguerren la collita.
En castellà: A buen año o malo, molinero u hortelano.
  • A bon pagador, no li dolen penyores.
En castellà: A buen pagador no le duelen prendas.
  • Segons el vent, les veles.
En castellà: A buen viento, buen tiento.
  • L'ase, per fam, menja l'agram.
En castellà: A buena hambre no hay pan duro.
  • En temps de gana no hi ha pa sec.
En castellà: A buena hambre no hay pan duro.
En castellà: A burro viejo. la mayor carga y el peor aparejo.
  • A la boda del fillol, qui no t'hi convida no t'hi vol.
En castellà: A boda ni a bautizo, no vayas sin ser llamado.
  • A mal i a bé, tothom hi afegeix.
En castellà: A bien y a mal, quintal sobre quintal.
  • Aucell de pas, cop de canya.
En castellà: A ave que va de paso, cañazo.

E modifica

  • En temps de gana no hi ha pa sec.
En castellà: A buena hambre no hay pan duro.
  • Equivocar-se és humà, però fotre-li les culpes a l'altre ho és més encara.
   — Charles Baudelaire

G modifica

En castellà: A burro viejo. la mayor carga y el peor aparejo.

H modifica

  • Hortolans i moliners, mai esguerren la collita.
En castellà: A buen año o malo, molinero u hortelano.

L modifica

  • L'ase, per fam, menja l'agram.
En castellà: A buena hambre no hay pan duro.
  • L'important no és saber, sinó tenir el telèfon del qui sap
   — Charles Baudelaire
  • L'ase, per fam, menja l'agram.
En llatí: Nemo de neminis creare posse.

N modifica

  • No hi ha vent favorable per aquell que no sap on va
   — Sèneca
  • No sóc un complet inútil... Almenys serveixo de mal exemple.
   — Charles Baudelaire

S modifica

  • Si vols la pau, prepara la guerra.
En llatí: Si vis pacem, para bellum.

T modifica

  • Tohom es queixa de la seva memòria i ningú no es queixa del seu judici.
   — La Rochefoucald
  • Treballar és menys avorrit que divertir-se.
   — Charles Baudelaire

Referències modifica

  1. Rovira i Virgili, A. Diccionari Català-Castellà & Castellà-Català. Barcelona: Antoni López, 1914.