Georges Simenon

escriptor belga

Georges Joseph Christian Simenon (Lieja, 13 de febrer de 1903 - Lausana, 4 de setembre de 1989) fou un escriptor belga.

Infotaula de personaGeorges Simenon
Georges Simenon (1965) i 1963
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement Lieja (Bèlgica)
13 de febrer de 1903
Mort Lausana (Suïssa)
4 de setembre de 1989 (86 anys)
Ocupació Escriptor, novel·lista, periodista i fotògraf
Obra amb drets d'autor
Modifica dades a Wikidata

Citacions modifica

  • Als meus ulls, la medicina es trobava recoberta d'un prestigi extraordinari, fins al punt de convertir-se en una mena de sacerdoci.[1]
(en francès) La profession médicale s'est trouvée revetir a mes yeux un prestige extraordinaire, au point de devenir une sorte de sacerdoce.
  Les Mémoires de Maigret (Les memòries de Maigret), 1950.
  • Escriure no és pas una professió, sinó una vocació d'infelicitat.[2][3]
(en anglès) Writing is not a profession but a vocation of unhappiness.
  The Paris Review, estiu 1955.
  • Els neurastènics són ben coneguts per tot tipus d'especialistes... Sense cap mena de lesió significativa a cap òrgan, pateixen i estan especialment preocupats per tot tipus de complicacions possibles...[4]
(en francès) Les neurasthéniques sont bien connus des spécialistes de tout ordre... Sans lésion appréciable des organes, ils souffrent et surtout sont inquiets des complications possibles...
  Les scrupules de Maigret, 1957.
  • Indiferent. Ni tan sols aquesta és la paraula exacta. Els veu de manera diferent a com es veuen a si mateixos. Ja no té els mateixos problemes que ells. Els ha superat. De res serviria tractar de comunicar-se...[5]
(en francès) Indifférent. Ce n'est pas encore le mot juste. Il les voit autrement qu'ils se voient. Il n'a plus les mémes problemes qu'eux. Il les a dépassés. Il ne servirait a rien d'essayer de communiquer ...
  Les anneaux de Bicêtre, 1962.

La nit de la cruïlla (1931) modifica

  • Car una dona pot ésser bonica i no ésser seductora.[6]
(en francès) Car une femme peut être belle et n'être pas séduisante.
  p. 41.
  • I després, sota el coixí, els trobes una novel·lota i descobreixes que ho han pouat tot allí...[6]
(en francès) Puis, sous l'oreiller, on trouve un vieux roman et l'on aperçoit que c'est là-dedans qu'elles ont pris tous les éléments de leur récit...
  p. 46.
  • Pot constatar la incapacitat de treball, sobretot sense cotxe![6]
(en francès) Vous pouvez constater l'incapacité de travail, surtout sans voiture!
  p. 47.
  • Encara busca l'assassí...? A aquestes hores...? Doncs, miri, a mi si em deixen clapar, no em preocupo de ningú.[6]
(en francès) Vous cherchez toujours l'assassin?... A une heure pareille?... Eh bien, moi, si l'on me laissait roupiller, je vous jure que je ne m'occuperais ni du quart ni du tiers!...
  p. 58.

Referències modifica

  1. Simenon, 1967-1973, p. 287.
  2. Van Aken, 2017.
  3. Collins, Carvel «Georges Simenon, The Art of Fiction No. 9». The Paris Review, (estiu 1955) [Consulta: 13 febrer 2017].
  4. Simenon, 1967-1973, p. 351.
  5. Simenon, 1970, p. 78.
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 Biosca, Carles «Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany». Quaderns: revista de traducció, 14, (2007), pàg. 29-38 [Consulta: 1486904048].

Bibliografia modifica

  • Simenon, Georges. «Les Anneaux de Bicetre». A: Œuvres complètes. 38. Lausanne: Editions Rencontre, 1970. 
  • Simenon, Georges. Œuvres complètes. Lausanne: Editions Rencontre, 1967-1973. 
  • Van Aken, Bart (ed.). Citas sobre los libros, la lectura y la escritura (en castellà). Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 2017. ISBN 9788425230356.