Roma: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
sfn "a tope" |
|||
Línia 24:
| original = Frangitur ipsa suis Roma superba bonis.
| idioma = llatí
| refs =
}}
{{Cita
Línia 34:
| original = Aeterna urbs.
| idioma = llatí
| refs =
}}
{{Cita
Línia 49:
{{Dita
| dita = Camí de Roma, tant camina l'home com la dona.
| refs =
}}
{{Dita
Línia 55:
| variant1 = Demanant, demanant van (o es va) a Roma.
| variant2 = Demanant demanant, troben Roma.
| refs =
| refs1 =
| refs2 =
}}
{{Dita
| dita = Els que m'empaiten encara són a Roma i encara caminen endarrere.
| refs =
}}
{{Dita
| dita = Qui bèstia va a Roma, bèstia en torna.
| refs =
}}
{{Dita
| dita = Roma no es pogué fer en un dia.
| refs =
}}
{{Dita
| dita = Si tots els penedits poguessin anar a Roma!
| refs =
}}
{{Dita
| dita = Tots els camins van a Roma.
| refs = {{sfn|Fontana
}}{{Dita
| dita = Xano-xano, les formigues arriben a Roma.
| refs =
}}
Línia 87:
| frase = Anar a Roma i no veure el Papa.
| significat = anar a un lloc i tornar-ne sense haver vist les coses principals d'aquell lloc
| refs =
}}
{{Frase feta
| frase = Anar a Roma per tot.
| significat = Llançar-se decididament a una empresa difícil.
| refs =
}}
{{Frase feta
Línia 98:
| variant1 = No haver d'anar a Roma per la penitència.
| significat = Ésser castigat per si mateix
| refs =
| refs1 =
}}
== Referències ==
{{referències|2
<ref name="hart">{{Ref-llibre | cognom = Harbottle |nom=Thomas Benfield |títol=Dictionary of Quotations (Classical) |url=http://archive.org/details/dictionaryofquot00harbiala |editorial=Swan Sonnenschein |lloc=London |data=1897}}</ref>▼
<ref name="alcover">{{Alcover-Moll}}</ref>▼
== Bibliografia ==
{{Fontana Usuals}}▼
* {{Arróniz}}
▲* {{Fontana Usuals}}
▲
* {{Parés}}
== Enllaços externs ==
|