Roma: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
sfn "a tope"
Línia 24:
| original = Frangitur ipsa suis Roma superba bonis.
| idioma = llatí
| refs = <ref name="hart" />{{sfn|Harbottle|1897}}
}}
{{Cita
Línia 34:
| original = Aeterna urbs.
| idioma = llatí
| refs = <ref{{sfn|Arróniz name=arroniz/>Hidalgo|1997}}
}}
{{Cita
Línia 49:
{{Dita
| dita = Camí de Roma, tant camina l'home com la dona.
| refs = <ref{{sfn|Parés name=pares/>i Puntas|1999}}
}}
{{Dita
Línia 55:
| variant1 = Demanant, demanant van (o es va) a Roma.
| variant2 = Demanant demanant, troben Roma.
| refs = <ref{{sfn|Parés name=pares/>i Puntas|1999}}
| refs1 = <ref{{sfn|Parés name=pares/>i Puntas|1999}}
| refs2 = <ref name="alcover" />{{sfn|Alcover|Moll|2002}}
}}
{{Dita
| dita = Els que m'empaiten encara són a Roma i encara caminen endarrere.
| refs = <ref{{sfn|Parés name=pares/>i Puntas|1999}}
}}
{{Dita
| dita = Qui bèstia va a Roma, bèstia en torna.
| refs = <ref name="alcover" />{{sfn|Alcover|Moll|2002}}
}}
{{Dita
| dita = Roma no es pogué fer en un dia.
| refs = <ref name="alcover" />{{sfn|Alcover|Moll|2002}}
}}
{{Dita
| dita = Si tots els penedits poguessin anar a Roma!
| refs = <ref name="alcover" />{{sfn|Alcover|Moll|2002}}
}}
{{Dita
| dita = Tots els camins van a Roma.
| refs = {{sfn|Fontana Usuals|Gargallo|Pàmies|Ugarte|2016|pp=8}}
}}{{Dita
| dita = Xano-xano, les formigues arriben a Roma.
| refs = <ref{{sfn|Parés name=pares/>i Puntas|1999}}
}}
 
Línia 87:
| frase = Anar a Roma i no veure el Papa.
| significat = anar a un lloc i tornar-ne sense haver vist les coses principals d'aquell lloc
| refs = <ref name="alcover" />{{sfn|Alcover|Moll|2002}}
}}
{{Frase feta
| frase = Anar a Roma per tot.
| significat = Llançar-se decididament a una empresa difícil.
| refs = <ref name="alcover" />{{sfn|Alcover|Moll|2002}}
}}
{{Frase feta
Línia 98:
| variant1 = No haver d'anar a Roma per la penitència.
| significat = Ésser castigat per si mateix
| refs = <ref name="alcover" />{{sfn|Alcover|Moll|2002}}
| refs1 = <ref name="alcover" />{{sfn|Alcover|Moll|2002}}
}}
 
== Referències ==
{{referències|2|refs=}}
<ref name="hart">{{Ref-llibre | cognom = Harbottle |nom=Thomas Benfield |títol=Dictionary of Quotations (Classical) |url=http://archive.org/details/dictionaryofquot00harbiala |editorial=Swan Sonnenschein |lloc=London |data=1897}}</ref>
<ref name="alcover">{{Alcover-Moll}}</ref>
<ref name=pares>{{Parés}}</ref>
<ref name=arroniz>{{Arróniz}}</ref>
}}
 
== Bibliografia ==
<ref* name="alcover">{{Alcover-Moll}}</ref>
{{Fontana Usuals}}
* {{Arróniz}}
* {{Fontana Usuals}}
<ref* name="hart">{{Ref-llibre | cognom = Harbottle |nom=Thomas Benfield |títol=Dictionary of Quotations (Classical) |url=http://archive.org/details/dictionaryofquot00harbiala |editorial=Swan Sonnenschein |lloc=London |data=1897}}</ref>
* {{Parés}}
 
== Enllaços externs ==