Océano África: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m trec una supèrflua
alguns enllaços interns
Línia 3:
== Citacions ==
{{Cita
| cita = Àfrica és un oceà. Un lloc inabastable i aparentment homogeni si s'observa des de la superfície, però divers i extraordinari quan ens submergim en el seu interior. Aquest és un llibre des d'[[Àfrica]].
| original = África es un océano. Un lugar inabarcable y aparentemente homogéneo si se observa desde la superficie, pero diverso y extraordinario cuando nos sumergimos en su interior. Este es un libro desde África.
| lloc = Contraportada
Línia 10:
=== Las puertas del desierto ===
{{Cita
| cita = L'oblit a què Occident relega al continent africà és directament proporcional a l'interès de milers d'africans per aquest altre [[món]] tan proper i alhora inabastable.
| original = El olvido al que Occidente relega al continente africano es directamente proporcional al interés de miles de africanos por ese otro mundo tan cercano y a la vez inalcanzable.
| lloc = Mali, p. 19
Línia 22:
}}
{{Cita
| cita = I llavors arribem a l'oceà. O això em va semblar, tot i que sabia que era impossible. Tot d'una, el Níger s'obria i un mar d'[[aigües]] tranquil·les banyava les entranyes d'un dels països més secs[[sec]]s del món. Em vaig fregar els ulls[[ull]]s, al·lucinant.
| original = Y entonces llegamos al océano. O eso me pareció, aunque sabía que era imposible. De repente, el Níger se abría y un mar de aguas tranquilas bañaba las entrañas de uno de los países más secos del mundo. Me froté los ojos, alucinando.
| lloc = Mali, p. 23
Línia 28:
}}
{{Cita
| cita = Al mercat, sobre paradetes de [[fusta]], es venien sandàlies, coques de sorgo, [[formatge]] de [[camell]] o samarretes. La majoria de carrers[[carrer]]s de [[sorra]], infestades d'orins, albergaven edificis decrèpits i molts nens vestien amb parracs.
| original = En el mercado, sobre tenderetes de madera, se vendían sandalias, tortas de sorgo, queso de camello o camisetas. La mayoría de calles de arena, infestadas de orines, albergaban edificios decrépitos y muchos niños vestían con harapos.
| notes = Descrivint un mercat de Tombuctú
Línia 35:
}}
{{Cita
| cita = — Tombouctou — va dir per fi — no és una [[ciutat]] a la qual simplement es pot arribar, Tombuctu és el [[camí]].
| original = — Tombuctú — dijo por fin — no es una ciudad a la que simplemente se puede llegar, Tombuctú es el camino.
| lloc = Mali, p. 34
Línia 43:
=== Bolsas de plástico en los pies ===
{{Cita
| cita = Sovint em pregunten per què viatjo a l'Àfrica. [...] No compleixo mai les expectatives. [...] Jo viatjo a l'Àfrica per explicar que una nena congolesa es lliga bosses de plàstic als peus perquè no té sabates. Per intentar entendre que al Congo la gent no mata per salvatgisme, mata per interès. Pel poder. Com en qualsevol part del món. I per explicar també que hi ha gent que no mata. Persones anònimes que, quan tot s'enfonsa al seu voltant, decideixen protegir els seus, arriscar-se a ajudar al veí i acceptar que poden [[mort|morir]] en l'intent. Persones que només volen viure les seves [[vides]] i que els deixin en [[pau]]. Persones que, quan el món es va a l'[[infern]], trien tenir el valor de ser éssers humans. Hi ha milions de persones així a l'Àfrica.
| original = A menudo me preguntan por qué viajo a África. [...] No cumplo nunca las expectativas. [...] Yo viajo a África para explicar que una niña congolesa se ata bolsas de plástico en los pies porque no tiene zapatos. Para intentar entender que en el Congo la gente no mata por salvajismo, mata por interés. Por el poder. Como en cualquier parte del mundo. Y para contar también que hay gente que no mata. Personas anónimas que, cuando todo se hunde a su alrededor, deciden proteger a los suyos, arriesgarse a ayudar al vecino y aceptar que pueden morir en el intento. Personas que sólo quieren vivir sus vidas y que les dejen en paz. Personas que, cuando el mundo se va al infierno, eligen tener el valor de ser seres humanos. Hay millones de personas así en África.
| lloc = República Democrática del Congo, p. 41
Línia 49:
}}
{{Cita
| cita = A vegades, en un excés de de bonisme, es diu que a l'Àfrica són feliços[[feliç]]os amb poc i somriuen malgrat totes les bretolades que els regala de vida. Doncs no sempre. Lagepi no somreia.
| original = A veces, en un exceso de de buenismo, se dice que en África son felices con poco y sonríen pese a todas las perrerías que les regala de vida. Pues no siempre. Lagepi no sonreía.
| lloc = República Democrática del Congo, p. 42
Línia 55:
}}
{{Cita
| cita = El conflicte que enfangava al [[República Democràtica del Congo|Congo]] era una herència d'un passat colonial brutal i de dues grans [[guerres]], entre els anys 1996 i 2003, que havien deixat més de cinc milions de morts, el conflicte més sagnant[[sagn]]ant des de la [[Segona Guerra Mundial]].
| original = El conflicto que enfangaba el Congo era una herencia de un pasado colonial brutal y de dos grandes guerras, entre los años 1996 y 2003, que habían dejado más de cinco millones de muertos, el conflicto más sangriento desde la Segunda Guerra Mundial.
| lloc = República Democrática del Congo, p. 42
Línia 67:
}}
{{Cita
| cita = Eren l'última baula d'una cadena que començava a aquests llogarets sense aigua potable, [[electricitat]], sanitat ni [[escoles]] i que, després de generar beneficis milionaris a intermediaris i multinacionals, acabava al coll o a les butxaques de blancs com jo.
| original = Eran el último eslabón de una cadena que empezaba en esas aldeas sin agua potable, electricidad, sanidad ni colegios y que, después de generar beneficios millonarios a intermediarios y multinacionales, terminaba en el cuello o en bolsillos de blancos como yo.
| lloc = República Democrática del Congo, p. 54
Línia 75:
=== Lobola ===
{{Cita
| cita = La [[por]], gairebé paranoia, ha convertit els barris rics sud-africans en búnquers de murs alts, tanques electrificades i guardes de seguretat a la porta.
| original = El miedo, casi paranoia, ha convertido los barrios ricos sudafricanos en búnkeres de muros altos, vallas electrificadas y guardas de seguridad en la puerta.
| lloc = Sud-àfrica, p. 60
Línia 90:
=== Ángeles negros ===
{{Cita
| cita = El país creixia sobre una desigualtat obscena: el 5% de la població acaparava el 60% de la riquesa [...] al capdavant dels Estats més desiguals del món, juntament amb [[Sud-àfrica]] i Haití.
| original = El país crecía sobre una desigualdad obscena: el 5% de la población acaparaba el 60% de la riqueza [...] a la cabeza de los Estados más desiguales del mundo, junto con Sudáfrica y Haití.
| lloc = Angola, p. 74
Línia 96:
}}
{{Cita
| cita = Eren perillosos perquè no tenien res a perdre, el que els feia capaços de matar per una cadena de [[plata]] o un [[rellotge]].
| original = Eran peligrosos porque no tenían nada que perder, lo que les hacía capaces de matar por una cadena de plata o un reloj.
| lloc = Angola, p. 75
Línia 102:
}}
{{Cita
| cita = [...] aquells centenars de desheretats que vivien en els carrerons de la capital d'[[Angola]], enganxats a la cola i el gasoil per culpa d'una guerra acabada per a tots menys per a ells.
| original = [...] esos cientos de desheredados que vivían en los callejones de la capital de Angola, enganchados al pegamento y el gasoil por culpa de una guerra terminada para todos menos para ellos.
| lloc = Angola, p. 79
Línia 116:
}}
{{Cita
| cita = La majoria de famílies bantúesbantus, els grups ètnics majoritaris a la regió, no volen que els seus fills comparteixin aula amb pigmeus, considerats semisalvatges o ciutadans de segona.
| original = la mayoría de familias bantúes, los grupos étnicos mayoritarios en la región, no quieren que sus hijos compartan aula con pigmeos, considerados semisalvajes o ciudadanos de segunda.
| lloc = Camerun, p. 88
Línia 122:
}}
{{Cita
| cita = La senzillesa dels costums i la forma de viure d'alguns pobles africans, que en alguns casos frega la pobresa i avança al marge de la [[civilització]] o la modernitat, se solen confondre amb un suposat endarreriment [[cultura|cultural]]. No és així. Si es mira més enllà del prejudici occidental de considerar-los pobles primitius, es descobreixen cultures d'una sofisticació [[societat|social]] i [[ètica]] admirables.
| original = La sencillez de las costumbres y el modo de vida de algunos pueblos africanos, que en algunos casos roza la pobreza y avanza al margen de la civilización o la modernidad, se suelen confundir con un supuesto atraso cultural. No és así. Si se mira más allá del prejuicio occidental de considerarlos pueblos primitivos, se descubren culturas de una sofisticación social y ética admirables.
| lloc = Camerun, p. 94
Línia 130:
=== Me cansé de rezar ===
{{Cita
| cita = La [[por]] és ella primerprimera aen donar la benvinguda a la guerra. I l'últimúltima a anar-se'n.
| original = El miedo es el primer en dar la bienvenida a la guerra. Y el último en marcharse.
| lloc = República Centreafricana, p. 104
Línia 142:
}}
{{Cita
| cita = Si l'esclavitud va delmar Àfrica, aquelles concessions a empreses estrangeres que brutalitzaren a la població local van condemnar el seu [[futur]].
| original = Si la esclavitud diezmó África, aquellas concesiones a empresas extranjeras que brutalizaron a la población local condenaron su futuro.
| lloc = República Centroafricana, p. 111
Línia 148:
}}
{{Cita
| cita = No és difícil reconèixer a un cooperant que porta anys en el terreny. El [[temps]] despulla el bonisme utòpic inicial i es fixa en l'eficàcia. Qui porta temps en el fang de la guerra no vol fer el [[]]; vol salvar vides.
| original = No es difícil reconocer a un cooperante que lleva años en el terreno. El tiempo desviste el buenismo utópico inicial y se fija en la eficacia. Quien lleva tiempo en el barro de la guerra no quiere hacer el bien; quiere salvar vidas.
| lloc = República Centroafricana, p.
Línia 154:
}}
{{Cita
| cita = A vegades penso que la fetor del primer cadàver en descomposició que veus es queda gravat en algun punt del [[cervell]] per sempre tornatornar amb cada nou mort.
| original = A veces pienso que el hedor del primer cadáver en descomposición que ves se queda grabado en algún punto del cerebro para siempre y regresa con cada nuevo muerto.
| lloc = República Centroafricana, p. 121
Línia 162:
=== Putas que cantan a dios ===
{{Cita
| cita = Àfrica no mor de sida. Àfrica conviu amb la sida. Cada [[dia]].
| original = África no muere de sida. África convive con el sida. Cada día.
| lloc = Botswana, p. 128
Línia 168:
}}
{{Cita
| cita = La [[màgia]] que una persona desconeguda, que sovint viu una tragèdia o és víctima de la violència, l'abús o la pobresa, et permeti entrar en la seva vida per uns instants, és un regal fràgil que s'ha de protegir amb respecte i fermesa.
| original = La magia de que una persona desconocida, que a menudo vive una tragedia o es víctima de la violencia, el abuso o la pobreza, te permita entrar en su vida por unos instantes, es un regalo frágil que se debe proteger con respeto y firmeza.
| notes = Parlant del privilegi del periodisme
Línia 175:
}}
{{Cita
| cita = En [[Botswana]], ell no existia per dues vegades: venia el seu cos i era homosexual.
| original = En Botsuana, él no existía por dos veces: vendía su cuerpo y era homosexual.
| lloc = Botswana, p. 134
Línia 181:
}}
{{Cita
| cita = Els clients s'aprofiten que sóc jove i petita. Abusen de mi. A vegades volen fer-ho sense condó i jo no tinc força als braços. I necessito [[diners]].
| original = Los clientes se aprovechan de que soy joven y pequeña. Abusan de mí. A veces quieren hacerlo sin condón y yo no tengo fuerza en los brazos. Y necesito dinero.
| lloc = Botswana, p. 136
Línia 188:
=== Mi hermana ===
{{Cita
| cita = Per estimar Àfrica no n'hi ha prou amb [[somni|somiar-la]], cal caminar pels seus carrers, riure amb la seva gent, escoltar les seves [[alegries]] o tristeses, sentir-se ridícul per no entendre res i tornar a sorprendre's per comprendre.
| original = Para querer a África no basta con soñarla, hay que caminar sus calles, reírse con su gente, escuchar sus alegrías o tristezas, sentirse ridículo por no entender nada y volver a sorprenderse para comprender.
| lloc = Togo, p. 137
Línia 214:
=== Abrid, mi hijo ha muerto ===
{{Cita
| cita = Pels camins, s'acumulaven esquelets de [[vaca|vaques]] i rucs[[ruc]]s que havien sucumbit a la calor i la set. Només la bogeria o la desesperació podrien dur a un ésser humà a emprendre una travessia així.
| original = Junto a los caminos, se acumulaban esqueletos de vacas y burros que habían sucumbido al calor y la sed. Sólo la locura o la desesperación podrían llevar a un ser humano a emprender una travesía así.
| lloc = Kenya, p. 146
Línia 221:
}}
{{Cita
| cita = Tindria menys d'un any i les [[costella|costelles]] tan marcades que semblava que en qualsevol moment la seva caixa toràcica s'anava a partir en dos meitats.
| original = Tendría menos de un año y las costillas tan marcadas que parecía que en cualquier momento su caja torácica se iba a partir en dos.
| lloc = Kenya, p. 151
Línia 240:
}}
{{Cita
| cita = La [[dona]] africana és l'heroi oblidat d'Àfrica. Perquè no només és, encara que invisible, el motor del continent, sinó que també és la seva peça més fiable: una dona africana mai desaprofita una oportunitat per tirar endavant als seus.
| original = La mujer africana es el héroe olvidado de África. Porque no sólo es, aunque invisible, el motor del continente, sino que también es su pieza más fiable: una mujer africana jamás desaprovecha una oportunidad para sacar adelante a los suyos.
| lloc = p. 164
Línia 254:
}}
{{Cita
| cita = Aquelles persones vivien en un dels llocs més contaminats de la [[Terra]], un [[Edèn]] enverinat i destruït per l'avarícia i la desídia de companyies internacionals, moltes d'elles europees, i [[política|polítics]] corruptes.
| original = Aquellas personas vivían en uno de los lugares más contaminados de la Tierra, un Edén envenenado y destruido por la avaricia y la desidia de compañías internacionales, muchas de ellas europeas, y políticos corruptos.
| notes = Descrivint les conseqüències del vessament d'un milió set-centes mil tones de cru al Delta del Níger.
Línia 275:
}}
{{Cita
| cita = Quaranta anys de guerra havien posat una metralladora a la mà de cada [[pastor]], de manera que els conflictes pel robatori de bestiar que abans es dirimien amb pals, fletxes o a cops de pedra ara es resolien a trets. I l'espiral de rancor no parava de créixer.
| original = Cuarenta años de guerra habían puesto una ametralladora en la mano de cada pastor, de modo que los conflictos por el robo de ganado que antes se dirimían con palos, flechas o a pedradas ahora se zanjaban a balazos. Y la espiral de rencor no paraba de crecer.
| lloc = Sudan del Sud, p. 224
Línia 304:
=== Eland ===
{{Cita
| cita = Els jocs[[joc]]s per a nens, per exemple, no tenen perdedor: el poble [[san]] no és competitiu i els nens abandonen ràpidament els jocs que acaben en derrota d'un dels dos bàndols.
| original = Los juegos para niños, por ejemplo, no tienen perdedor: el pueblo san no es competitivo y los niños abandonan rápidamente los juegos que acaban en derrota de uno de los dos bandos.
| lloc = Botswana, p. 254
Línia 325:
=== Chináfrica ===
{{Cita
| cita = Els mandataris [[Xina|xinesos]] van percebre un mercat potencial més viu que cap altre, i tot i la imatge de pobresa que apareix a la [[tevisió]], es van acostar sense prejudicis.
| original = Los mandatarios chinos percibieron un mercado potencial más vivo que ningún otro, y pese a la imagen de pobreza que aparece en las televisiones, se acercaron sin prejuicios.
| lloc = p. 275
Línia 337:
}}
{{Cita
| cita = La [[democràcia]] havia de imposar-se i no importava si el país estava preparat per a això o el sistema podia provocar disfuncions o terratrèmols socials. Mecanismes centenaris d'organització política i social basat en la pertinença a clans o en jerarquies internes judicials com els tribunals d'ancians van ser ignorats.
| original = La democracia debía imponerse y no importaba si el país estaba preparado para ello o el sistema podía provocar disfunciones o terremotos sociales. Mecanismos centenarios de organización política y social basado en la pertenencia a clanes o en jerarquías internas judiciales como los tribunales de ancianos fueron ignorados.
| lloc = p. 283
Línia 344:
}}
{{Cita
| cita = I com alguns triomfaran, l'efecte crida és qüestió de temps. Més xinesos arribaran aviat a Àfrica per provar [[sort (fortuna)|sort]], i potser per viure per sempre com la primera gran generació de xinesos africans.
| original = Y como algunos triunfarán, el efecto llamada es cuestión de tiempo. Más chinos llegarán pronto a África para probar suerte, y quizás para vivir para siempre como la primera gran generación de chinos africanos.
| lloc = p. 286