Anaïs Nin: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
categoria pels seus diaris |
|||
Línia 3:
== Citacions ==
{{cita▼
| cita = Vivim en un altre [[món]]. Que tinguem cossos és una farsa, un anacronisme.▼
| lloc = ''Under a Glass Bell''▼
| data = 1944▼
| notes =▼
|idioma = anglès▼
|original = We are living in another world. Our having bodies is a farce, an anachronism. ▼
| refs ={{sfn|Nin|1948|p=37}}▼
}}▼
{{cita▼
| cita = L'[[amor]] mai mor de [[mort]] natural. Mor perquè no sabem com reposar la seva font. Mor de ceguesa, d'errors i traïcions.▼
| lloc = ''The Four-Chambered Heart''▼
| data = 1950▼
| notes =▼
|idioma = anglès▼
|original = Love never dies a natural death. It dies because we don’t know how to replenish its source. It dies of blindness and errors and betrayals. ▼
| refs ={{sfn|Raphael|2003|p=168}}▼
}}▼
{{cita▼
| cita = L'enemic d'un amor mai no és fora, no és un home o una dona, que és el que ens manca a nosaltres mateixos.▼
| lloc = ''A Spy in the House of Love''▼
| data = 1954▼
| notes =▼
|idioma = anglès▼
|original = The enemy of a love is never outside, it's not a man or woman, it's what we lack in ourselves. ▼
| refs ={{sfn|Nin|2001|p=s.n.}}▼
}}▼
=== Diaris ===
{{cita
| cita = No cal buscar la causa —en l'[[amor]] no hi ha causa, no hi ha raó, no hi ha explicació, no hi han solucions.
Linha 38 ⟶ 66:
|original = Only the united beat of sex and heart together can create ecstasy.
| refs ={{sfn|Nin|1971|p=178}}
▲}}
▲{{cita
▲| cita = Vivim en un altre [[món]]. Que tinguem cossos és una farsa, un anacronisme.
▲| lloc = ''Under a Glass Bell''
▲| data = 1944
▲| notes =
▲|idioma = anglès
▲|original = We are living in another world. Our having bodies is a farce, an anachronism.
▲| refs ={{sfn|Nin|1948|p=37}}
}}
{{cita
Linha 57 ⟶ 75:
|original = There are many ways to be free. One of them is to transcend reality by imagination, as I try to do.
| refs ={{sfn|Nin|1972|p=66}}
▲}}
▲{{cita
▲| cita = L'[[amor]] mai mor de [[mort]] natural. Mor perquè no sabem com reposar la seva font. Mor de ceguesa, d'errors i traïcions.
▲| lloc = ''The Four-Chambered Heart''
▲| data = 1950
▲| notes =
▲|idioma = anglès
▲|original = Love never dies a natural death. It dies because we don’t know how to replenish its source. It dies of blindness and errors and betrayals.
▲| refs ={{sfn|Raphael|2003|p=168}}
▲}}
▲{{cita
▲| cita = L'enemic d'un amor mai no és fora, no és un home o una dona, que és el que ens manca a nosaltres mateixos.
▲| lloc = ''A Spy in the House of Love''
▲| data = 1954
▲| notes =
▲|idioma = anglès
▲|original = The enemy of a love is never outside, it's not a man or woman, it's what we lack in ourselves.
▲| refs ={{sfn|Nin|2001|p=s.n.}}
}}
{{cita
|