Anaïs Nin: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
categoria pels seus diaris
Línia 3:
 
== Citacions ==
{{cita
| cita = Vivim en un altre [[món]]. Que tinguem cossos és una farsa, un anacronisme.
| lloc = ''Under a Glass Bell''
| data = 1944
| notes =
|idioma = anglès
|original = We are living in another world. Our having bodies is a farce, an anachronism.
| refs ={{sfn|Nin|1948|p=37}}
}}
{{cita
| cita = L'[[amor]] mai mor de [[mort]] natural. Mor perquè no sabem com reposar la seva font. Mor de ceguesa, d'errors i traïcions.
| lloc = ''The Four-Chambered Heart''
| data = 1950
| notes =
|idioma = anglès
|original = Love never dies a natural death. It dies because we don’t know how to replenish its source. It dies of blindness and errors and betrayals.
| refs ={{sfn|Raphael|2003|p=168}}
}}
{{cita
| cita = L'enemic d'un amor mai no és fora, no és un home o una dona, que és el que ens manca a nosaltres mateixos.
| lloc = ''A Spy in the House of Love''
| data = 1954
| notes =
|idioma = anglès
|original = The enemy of a love is never outside, it's not a man or woman, it's what we lack in ourselves.
| refs ={{sfn|Nin|2001|p=s.n.}}
}}
=== Diaris ===
{{cita
| cita = No cal buscar la causa —en l'[[amor]] no hi ha causa, no hi ha raó, no hi ha explicació, no hi han solucions.
Linha 38 ⟶ 66:
|original = Only the united beat of sex and heart together can create ecstasy.
| refs ={{sfn|Nin|1971|p=178}}
}}
 
{{cita
| cita = Vivim en un altre [[món]]. Que tinguem cossos és una farsa, un anacronisme.
| lloc = ''Under a Glass Bell''
| data = 1944
| notes =
|idioma = anglès
|original = We are living in another world. Our having bodies is a farce, an anachronism.
| refs ={{sfn|Nin|1948|p=37}}
}}
{{cita
Linha 57 ⟶ 75:
|original = There are many ways to be free. One of them is to transcend reality by imagination, as I try to do.
| refs ={{sfn|Nin|1972|p=66}}
}}
{{cita
| cita = L'[[amor]] mai mor de [[mort]] natural. Mor perquè no sabem com reposar la seva font. Mor de ceguesa, d'errors i traïcions.
| lloc = ''The Four-Chambered Heart''
| data = 1950
| notes =
|idioma = anglès
|original = Love never dies a natural death. It dies because we don’t know how to replenish its source. It dies of blindness and errors and betrayals.
| refs ={{sfn|Raphael|2003|p=168}}
}}
{{cita
| cita = L'enemic d'un amor mai no és fora, no és un home o una dona, que és el que ens manca a nosaltres mateixos.
| lloc = ''A Spy in the House of Love''
| data = 1954
| notes =
|idioma = anglès
|original = The enemy of a love is never outside, it's not a man or woman, it's what we lack in ourselves.
| refs ={{sfn|Nin|2001|p=s.n.}}
}}
{{cita