Charles Dickens: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Traslladant cites sense referència a la discussió
m +1
Línia 11:
== Citacions ==
{{Cita
| cita = Una idea com un fantasma, segons la noció comuna de fantasmes, ha de ser enraonada una mica abans que explicada.
| cita = El canvi engendra canvi.
| lloc =
| data =
| notes =
| original = An idea, like a ghost (according to the common notion of ghosts), must be spoken to a little before it will explain itself.
| original = Change begets change.
| idioma = anglès
| refs = <ref name="askallibone" />
}}
{{Cita
| cita = Hi ha ombres fosques a la terra però les seves llums són més fortes en el contrast.
| llocrefs = <ref name="ask" />
| lloc =''The Pickwick Papers''
| data =
| notesdata =1836. Chap. LVI
| original = There are dark shadows on the earth, but its lights are stronger in the contrast.
| idioma = anglès
| refs = <ref name="ask" />
}}
 
{{Cita
| cita = Si no hi hagués gent dolenta, no hi haurien bons advocats.
| llocrefs = <ref name="ask" />
| lloc =''Master Humphrey's Clock''
| data =
| data =1840. Chap. LVI
| notes =
| original = If there were no bad people, there would be no good lawyers.
| idioma = anglès
}}{{Cita
| cita = El canvi engendra canvi. Res es propaga tan ràpid.
| refs = <ref name="ask" />
| lloc =''The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit''
| data =1843. Chap. XVIII
| original = Change begets change. Nothing propagates so fast.
| idioma = anglès
}}
{{Cita
| cita = Estimat, si pots donar-me una tassa de te per aclarir la meva confusió del cap, podré entendre millor els teus assumptes.
| cita = Una idea com un fantasma, segons la noció comuna de fantasmes, ha de ser enraonada una mica abans que explicada.
| refs = <ref name="tealover">{{Ref-llibre | títol = 365 Things Every Tea Lover Should Know |url=http://books.google.es/books?id=V67Pcsy_CS0C&hl=ca |llengua=anglès|editorial=Harvest House Publishers |lloc=Eugene, Oregon |data=2008 |isbn=9780736922500 }}</ref>
| lloc =
| dataautor =
| lloc = ''Mrs Lirriper's Legacy''
| notes =
| data = 1864. Chap. I. «Mrs. Lirriper relates how she went on and went over»
| original = An idea, like a ghost (according to the common notion of ghosts), must be spoken to a little before it will explain itself.
| original = My dear, if you could give me a cup of tea to clear my muddle of a head I should better understand your affairs
| idioma = anglès
}}
{{Cita
| cita = Honraré el Nadal al meu cor i procuraré conservar-lo durant tot l'any.
| refs = <ref name=nadal>{{Ref-web|url=http://www.regio7.cat/especials/nadal/2013/11/cites-historiques-nadal-n315_32_7064.html|títol=Cites històriques del Nadal|consulta=28 novembre 2016|editor=Regió7|data=5 de novembre de 2013}}</ref>
| lloc = ''Canço de Nadal''
| data = 1843. State Four.
| original = I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year.
| idioma = anglès
| refs = <ref name="allibone" />
}}