Alfons Daudet: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Línia 29:
}}
{{cita
| cita = Ja ho veieu, fills meus, quan el [[blat]] és madur, el tallen; quan s'esprem el vi, l'has de beure.
| refs = <ref>{{ref-llibre|cognom=Daudet|nom=Alphonse|títol=Lettres de mon moulin|lloc=|editorial=Primento|any=2012|url=https://books.google.cat/books?id=eYTplJ1biZcC&printsec=frontcover&hl=ca#v=onepage&q&f=false}}</ref>
| autor =
| lloc = ''Lettres de mon moulin''
| data = 1866
| original = Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, il faut le couper, quand le vin est tiré, il faut le boire.
| idioma = francès
}}{{cita
| cita = L'home de la [[Provença]] no menteix pas, s'equivoca. No sempre diu la veritat, però ho creu.
| refs = <ref name=Tartarin/>
| autor =
| lloc = ''Tartarin de Tarascon''
| data = 1872. Cap. 7
Linha 38 ⟶ 45:
}}
{{cita
| cita = L'únic mentider delde migla Provença, si és que existeixn'hi ha un, és el sol. Tot el que toca, s'ho exagera.!
| original = Le seul menteur du Midi, s'il y en a un, c'est le soleil. Tout ce qu'il touche, il l'exagère.
| idioma = francès
| refs = <ref name=Tartarin/>
| lloc = ''Tartarin de Tarascon''
}}
| data = 1872. Cap. 7
{{cita
| original = Le seul menteur du Midi, s'il y en a un, c'est le soleil... Tout ce qu'il touche, il l'exagère.!
| cita = Ja ho veieu, fills meus, quan el [[blat]] és madur, el tallen; quan s'esprem el vi, l'has de beure.
| refs = <ref>{{ref-llibre|cognom=Daudet|nom=Alphonse|títol=Lettres de mon moulin|lloc=|editorial=Primento|any=2012|url=https://books.google.cat/books?id=eYTplJ1biZcC&printsec=frontcover&hl=ca#v=onepage&q&f=false}}</ref>
| autor =
| lloc = ''Lettres de mon moulin''
| data = 1866
| original = Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, il faut le couper, quand le vin est tiré, il faut le boire.
| idioma = francès
}}