Càndid o l'optimisme: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 24:
| cita = No hi ha efecte sense causa.
| refs = {{sfn|Voltaire|1982|p=156-157}}
| autor =Càndid
| lloc = Cap. III. Com Càndid s'escapà d'entre els búlgars, i el que esdevingué
| data =
Línia 34:
| cita = Les desgràcies particulars fan el bé general; de manera que, com més desgràcies particulars hi ha, més bé va el món.
| refs = {{sfn|Voltaire|1982|p=158-160}}
| autor =Doctor Pangloss
| lloc = Cap. IV. Com trobà Càndid el seu antic mestre de filosofia, el doctor Pangloss, i el que en vingué
| data =
Línia 50:
| cita =Una persona d'honor pot ésser violada un cop, però el seu honor se n'enrobusteix.
| refs = {{sfn|Voltaire|1982|p=168-170}}
| autor = Conegunda
| lloc =Cap. VIII. Història de Cunegunda
| data =
| original = Une personne d'honneur peut être violée une fois, mais sa vertu s'en affermit.
| idioma = francès
Linha 57 ⟶ 59:
| cita =Quan un hom està enamorat, gelós i fuetejat per la Inquisició, no sap el que fa.
| refs = {{sfn|Voltaire|1982|p=171-172}}
| autor = Càndid
| lloc =Cap. IX. El que esdevingué de Cunegunda, de Càndid, del Gran Inquisidor i d'un Jueu
| data =
| original = Quand on est amoureux, jaloux, et fouetté par l’inquisition, on ne se connaît plus.
| idioma = francès
Linha 64 ⟶ 68:
| cita =La mar d'aquest nou món ja es comporta millor que els nostres mars d'Europa; és més calma, els vents més constants.
| refs = {{sfn|Voltaire|1982|p=173-174}}
| autor =Càndid
| lloc =Cap. X. En quin estat desastrós Càndid, Cunegunda i la vella arriben a Cadis, i llur embarcament
| data =
Linha 73 ⟶ 77:
| cita =Els pobles septentrionals no tenen la sang prou ardent; no tenen la ràbia de les dones en el grau que es comú a l'Àfrica. Sembla que els nostres europeus tenen llet a les venes.
| refs = {{sfn|Voltaire|1982|p=175-177}}
| autor = La vella
| lloc =Cap. XI. Història de la vella
| data =
| original = Les peuples septentrionaux n’ont pas le sang assez ardent; ils n’ont pas la rage des femmes au point où elle est commune en Afrique. Il semble que vos Européens aient du lait dans les veines.
| idioma = francès
}}{{Cita
| cita =Si no trobem coses agradables, almenys trobarem coses noves.
| refs = {{sfn|Voltaire|1982|p=192-194}}
| autor = Cacambo
| lloc =Cap. XVII. Arribada de Càndid i del seu criat al país d'Eldorado, i del que hi veieren
| data =
| original = Si nous ne trouvons pas des choses agréables, nous trouverons du moins des choses nouvelles.
| idioma = francès
}}