Dites àrabs: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Pàgina nova, amb el contingut: «=== Proverbis en àrab === * "Al gos que té diners se l'anomena senyor gos." * "Castiga als quals et tenen enveja fent-los el bé." * "Quan un ...».
 
m errors de traducció i enllaços
Línia 1:
=== Proverbis en [[w:àrab|àrab]] ===
 
* "Al [[gos]] que té diners se l'anomena senyor gos."
 
* "Castiga als qualsque et tenen [[enveja]] fent-los el bé."
 
* "Quan un altre sofreix és fusta que sofreix."
Línia 9:
* "Quan serà la fi del món? El dia que jo mori."
 
* "De l'[[arbre]] del silenci penja el fruit de la seguretat."
 
* "Després que has deixat anar la paraula, aquesta et domina. Però mentre no l'has deixat anar, ets el seu dominador."
Línia 32:
* "Les oïdes no serveixen de gens a un cervell cec."
 
* "Els qualsque de voresveritat busquen a [[Déu]], dintre dels santuaris s'ofeguen."
 
* "No obris els llavis si no estàs segur que el que vas a dir és més bell que el silenci."
Línia 38:
** Variant: "Si el que vas a dir no és més bell que el silenci no ho vagis a dir." (Utilitzada pel grup musical barceloní L'últim de la fila a "''Quan el mar et tingui''".)
 
* "No hi ha animal en la terra ni una criatura voladora amb dues ales, sinó que són gent com la qualque hi ha en tu"
 
* "No intentis posar recta l'ombra d'un bastó tort."
 
* "Qui no comprèn una mirada tampoc comprendrà una llarga explicació."
** Variant: "Qui no entengui una mirada jamasmai entenderaentendrà una llarga explicacionexplicació."
 
* "Qui vol fer alguna cosa troba un mig, qui no vol fer gens troba una excusa."