Viquidites:Presa de decisions/2015/Llargada de les citacions i dites en llengües estrangeres: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Es crea la pàgina amb «Recollint un antic fil de la Taverna que es va quedar sense resoldre referent a la llargada màxima d'una citació, i també el debat generat...».
 
Línia 26:
#
===Sobre les dites populars en altres llengües===
# '''Sobre el nom de les categories'''. Sempre hi ha hagut dificultat en establir un terme que agrupi els conceptes de refranys, proverbis o dites. Per costum i per evitar problemes, sempre he agafat el terme '''dita''' que es sinònim de '''proverbi''' o '''màxima''', i equivalent a '''refrany'''. Deixo les definicions que formula el [http://dlc.iec.cat/results.asp DIEC]:
#
::'''proverbi''': Màxima, dita, d’ús popular, antiga, especialment que conté un ensenyament.
::'''dita''':Sentència, opinió.
::'''refrany''':Frase que, en sentit directe o al·legòric, i generalment de forma sentenciosa i el·líptica, expressa un pensament a manera de judici en què es relacionen almenys dues idees.
# Una línia de treball força interessant que es pot fer gràcies als refranyers multilingües és, una tria de dites populars catalanes representatives (no més de 10 per exemple) i buscar la seva equivalència en altres llengües. Per exemple, "L'ocasió la pinten calba": "A ocasión píntana calva" (gallec), "Gute Gelegenheit kommt nicht alle Tage" (alemany), etc. D'aquesta forma hi veuria una utilitat concreta.
::--[[Usuari:Docosong|Docosong]] ([[Usuari Discussió:Docosong|discussió]]) 11:26, 18 ago 2015 (CEST)
 
== Votacions ==