Diferència entre revisions de la pàgina «Cató el Vell, de la vellesa»

cap resum d'edició
{{Cita|cita = La vellesa és honorada, si ella mateixa es protegeix, si conserva els seus drets, si no transfereix a un altre el seu poder i si manté, fins a l'últim alè de vida, l'autoritat sobre els seus.|lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 38|original = Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est, si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos. |idioma = llatí}}
{{Cita|cita = La naturalesa no ha donat a l'home una pesta més funesta que la voluptat corporal.|autor=[[Arquites]]|lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 39|original = Nullam capitaliorem pestem quam voluptatem corporis hominibus dicebat a natura datam. |idioma = llatí}}
{{Cita|cita = No existeix res tan detestable com la voluptat, vist que, quan més intensa i duradora és, arriba a extingir tota la llum de l'esperit.|autor=[[Arquites]]|lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 41|original = Nihil esse tam detestabile tamque pestiferum quam voluptatem, siquidem ea, cum maior esset atque longinquior, omne animi lumen exstingueret. . |idioma = llatí}}
{{Cita|cita = La voluptat, ben cert, impedeix el judici, és enemiga de la raó, ofusca —per dir-ho d'alguna manera— els ulls de la nostra ment i no té res en comú amb la virtut.|lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 42|original = Impedit enim consilium voluptas, rationi inimica est, mentis, ut ita dicam, praestringit oculos, nec habet ullum cum virtute commercium. |idioma = llatí}}
{{Cita|cita = Estic molt agraït a la vellesa perquè m'ha augmentat el deler de parlar i m'ha tret el de beure i menjar.|lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 46|original = Senectuti magnam gratiam, quae mihi sermonis aviditatem auxit, potionis et cibi sustulit.|idioma = llatí}}
{{Cita|cita = Els agricultors tenen un compte obert amb la terra, la qual mai no refusa una imposició i sempre retorna, sense usura, el que va rebre.|lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 51|original = Habent enim rationem cum terra, quae numquam recusat imperium nec umquam sine usura reddit, quod accepit.|idioma = llatí}}
{{Cita|cita = No solament es troba goig a l'hora de plantar, sinó també a la d'empeltar, que és la invenció més enginyosa que té l'agricultura.|lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 54|original = Nec consitiones modo delectant sed etiam insitiones, quibus nihil invenit agri cultura sollertius.|idioma = llatí}}
{{Cita|cita = La corona, tanmateix, de la vellesa és el prestigi! |lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 60|original =Apex est autem senectutis auctoritas. |idioma = llatí}}
{{Cita|cita = La vellesa, sobretot la dels qui han exercit càrrecs públics, té tant de prestigi, que és molt més satisfactòria que tots els plaers de la joventut.|lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 61|original = Habet senectus, honorata praesertim, tantam auctoritatem, ut ea pluris sit quam omnes adulescentiae voluptates. |idioma = llatí}}
{{Cita|cita = Accepto la severitat en la vellesa, però no excessiva, com en totes les coses; d'agror, gens ni mica.|lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 65|original = Severitatem in senectute probo, sed eam, sicut alia, modicam, acerbitatem nullo modo. |idioma = llatí}}
{{Cita|cita = Ai del pobre vell que, amb una existència tan llarga, no ha après que cal desdenyar la mort! |lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 66|original = O miserum senem qui mortem contemnendam esse in tam longa aetate non viderit! |idioma = llatí}}
{{Cita|cita = Què hi ha de més estúpid que prendre l'incert per cert, el fals per vertader? |lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 68|original = Quid enim stultius quam incerta pro certis habere, falsa pro veris?|idioma = llatí}}
{{Cita|cita = Un actor, certament, no ha d'interpretar tota l'obra sencera per a tenir èxit, cal que ho intenti només en les escenes on apareix. |lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 70|original = Neque enim histrioni, ut placeat, peragunda fabula est. Modo, in quocumque fuerit actu, probetur. |idioma = llatí}}
{{Cita|cita = Una existència curta és suficientment llarga per a viure una vida bona i honorable. |lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 70|original = Breve enim tempus aetatis satis longum est ad bene honesteque vivendum.|idioma = llatí}}
{{Cita|cita = El fruit de la vellesa és, com sovint he dit, el record i l'esclat dels béns prèviament adquirits. |lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 71|original = Fructus autem senectutis est, ut saepe dixi, ante partorum bonorum memoria et copia. Omnia autem quae secundum naturam fiunt sunt habenda in bonis.|idioma = llatí}}
{{Cita|cita = La mort dels joves em sembla com la força d'una flama apagada per una gran massa d'aigua; la dels vells, en canvi, com un foc que s'extingeix consumint-se per si mateix, sense violència. |lloc = ''Cató el Vell, de la Vellesa''. § 71|original = Itaque adulescentes mihi mori sic videntur, ut cum aquae multitudine flammae vis opprimitur, senes autem sic, ut cum sua sponte nulla adhibita vi consumptus ignis exstinguitur.|idioma = llatí}}
 
== Bibliografia ==
* {{ref-llibre|cognom=Ciceró|nom=Marc Tul·li|títol=Cató el Vell, De la vellesa|lloc=Barcelona|editorial=Fundació Bernat Metge|any=1998|isbn=8472256960|url=http://books.google.cat/books?id=siTckhtXsM4C&printsec=frontcover&hl=ca|col·lecció=Fundació Bernat Metge (Col·lecció : text i traducció) ; 308}}