William Faulkner: diferència entre les revisions

escriptor estatunidenc
Contingut suprimit Contingut afegit
Es crea la pàgina amb «William Cuthbert Faulkner (New Albany, Mississipí 1897 - Oxford, Mississipí, 1962) fou un escriptor i guionista estatunidenc guardonat amb el...».
(Cap diferència)

Revisió del 22:18, 29 des 2014

William Cuthbert Faulkner (New Albany, Mississipí 1897 - Oxford, Mississipí, 1962) fou un escriptor i guionista estatunidenc guardonat amb el Premi Nobel de Literatura l'any 1949.

Cites

  • Si puc triar entre la pena i res, em quedo amb la pena.
(en anglès) Between grief and nothing I will take grief.
  The Wild Palms, 1939.
  • Un home és la suma de les seves desgràcies. Pots pensar que un dia la desgràcia es cansarà, però llavors el temps és la teva desgràcia.
(en anglès) A man is the sum of his misfortunes. One day you'd think misfortune would get tired, but then time is your misfortune.
  The Sound and the Fury, 1929.
  • Els rellotges maten el temps. El temps és mort sempre i quan està marcat per petits engranatges; només quan es para el rellotge el temps és viu.
(en anglès) Clocks slay time. Time is dead as long as it is being clicked off by little wheels; only when the clock stops does time come to life.
  The Sound and the Fury, 1929.
  • Et dóno el mausoleu de tota esperança i desig [...]. Te'l dóno no perquè recordis el temps, sinó perquè el puguis oblidar de tant en tant i no perdis totes les teves forces intentant-lo conquerir. Perquè cap batalla és mai guanyada. No són ni tan sols lluitades. El camp de batalla tan sols revela a l'home la seva pròpia bogeria i desesperació, i la victòria és una il·lusió per filòsofs i estúpids.
(en anglès) I give you the mausoleum of all hope and desire; [...]. I give it to you not that you may remember time, but that you might forget it now and then for a moment and not spend all your breath trying to conquer it. Because no battle is ever won he said. They are not even fought. The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools.
  The Sound and the Fury, 1929.
  • Ell tenia una paraula, també. Amor, en deia. Però jo havia estat acostumat a les paraules durant molt temps. Sabia que aquella paraula era com les altres: una silueta que omplia una mancança; que quan el moment indicat arribés, no necessitaries una paraula si no fós per por o orgull.
(en anglès) He had a word, too. Love, he called it. But I had been used to words for a long time. I knew that that word was like the others: just a shape to fill a lack; that when the right time came, you wouldn't need a word for that anymore than for pride or fear.
  As I Lay Dying, 1930.
  • Pecat i amor i por són només sons que la gent que mai ha pecat ni estimat ni passat por tenen per allò que mai han tingut i mai podran tenir fins que no oblidin les paraules.
(en anglès) Sin and love and fear are just sounds that people who never sinned nor loved nor feared have for what they never had and cannot have until they forget the words.
  As I Lay Dying, 1930.
  • Tots hem fracassat en aconseguir els nostres somnis de grandesa. Per això ens valoro en termes del nostre esplèndid fracàs per aconseguir l'impossible.
(en anglès) All of us failed to match our dreams of perfection. So I rate us on the basis of our splendid failure to do the impossible.
  Paris Review interview, 1958.