Alfons Daudet: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
→‎Citacions: -1 i +1
→‎Citacions: acabat!
Línia 30:
}}
{{cita
| cita = L'home del mig no menteix, s'equivoca. No sempre diu la veritat, però ho creu
| cita
| original = L'homme du Midi ne ment pas, il se trompe. Il ne dit pas toujours la vérité, mais il croit la dire.
| idioma = francès
| refs = <ref>{{ref-llibre|cognom=Daudet|nom=Alphonse|títol=Tartarin de Tarascon|editorial=Grund Editions|any=2012|isbn=9782324003035|consulta=21 novembre 2014|url=http://books.google.es/books?id=Q7QAehL5-rgC&pg=PT49&dq=L%27homme+du+Midi+ne+ment+pas,+il+se+trompe.+Il+ne+dit+pas+toujours+la+v%C3%A9rit%C3%A9,+mais+il+croit+la+dire.&hl=ca&sa=X&ei=3HpvVJLHEsveaIuFgogN&ved=0CCUQ6AEwAQ#v=onepage&q=L%27homme%20du%20Midi%20ne%20ment%20pas%2C%20il%20se%20trompe.%20Il%20ne%20dit%20pas%20toujours%20la%20v%C3%A9rit%C3%A9%2C%20mais%20il%20croit%20la%20dire.&f=false}}</ref>
}}
| {{cita
* Le seul menteur du Midi, s'il y en a un, c'est le soleil. Tout ce qu'il touche, il l'exagère.
| cita = L'únic mentider del mig, si és que existeix, és el sol. Tot el que toca, s'exagera.
* Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, il faut le couper, quand le vin est tiré, il faut le boire.
*| original = Le seul menteur du Midi, s'il y en a un, c'est le soleil. Tout ce qu'il touche, il l'exagère.
* Le prisonnier voit la liberté plus belle qu'elle n'est.
| idioma = francès
| refs = <ref>{{ref-llibre|cognom=Daudet|nom=Alphonse|títol=Tartarin de Tarascon|editorial=Grund Editions|any=2012|isbn=9782324003035|url=http://books.google.es/books?id=Q7QAehL5-rgC&pg=PT50&dq=Le+seul+menteur+du+Midi,+s%27il+y+en+a+un,+c%27est+le+soleil.+Tout+ce+qu%27il+touche,+il+l%27exag%C3%A8re.&hl=ca&sa=X&ei=tIdvVOjmC8bhao-FgbAH&ved=0CCUQ6AEwAQ#v=onepage&q=Le%20seul%20menteur%20du%20Midi%2C%20s%27il%20y%20en%20a%20un%2C%20c%27est%20le%20soleil.%20Tout%20ce%20qu%27il%20touche%2C%20il%20l%27exag%C3%A8re.&f=false|consulta=21 novembre 2014}}</ref>
}}
{{cita
| cita = Ja ho veieu, els meus fills, quan el blat és madur, el tallen, quan s'extreu el vi, vostè l'ha de beure.
*| original = Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, il faut le couper, quand le vin est tiré, il faut le boire.
| idioma = francès
| refs = <ref>{{ref-llibre|cognom=Daudet|nom=Alphonse|títol=Lettres de mon moulin|editorial=Bookpubber|any=2014|url=http://books.google.es/books?id=TFmBAwAAQBAJ&pg=PT51&dq=Voyez-vous,+mes+enfants,+quand+le+bl%C3%A9+est+m%C3%BBr,+il+faut+le+couper,+quand+le+vin+est+tir%C3%A9,+il+faut+le+boire.&hl=ca&sa=X&ei=K4lvVPCRA4bhavfZgbAF&ved=0CDoQ6AEwAw#v=onepage&q=Voyez-vous%2C%20mes%20enfants%2C%20quand%20le%20bl%C3%A9%20est%20m%C3%BBr%2C%20il%20faut%20le%20couper%2C%20quand%20le%20vin%20est%20tir%C3%A9%2C%20il%20faut%20le%20boire.&f=false|consulta=21 novembre 2014}}</ref>
}}
{{cita
| cita = El presoner veu la llibertat més bella del que és.
*| original = Le prisonnier voit la liberté plus belle qu'elle n'est.
| idioma = francès
| refs = <ref>{{ref-llibre|cognom=Daudet|nom=Alphonse|títol=La doulou|editorial=Fayard/Mille et une nuits|any=2002|isbn=9782755502824|url=http://books.google.es/books?id=QmXq_RSA8y4C&pg=PT45&dq=Le+prisonnier+voit+la+libert%C3%A9+plus+belle+qu%27elle+n%27est.&hl=ca&sa=X&ei=rIpvVNKYLZTxaOikgPgB&ved=0CCAQ6AEwAA#v=onepage&q=Le%20prisonnier%20voit%20la%20libert%C3%A9%20plus%20belle%20qu%27elle%20n%27est.&f=false}}</ref>
}}
 
== Referències ==