Usuari:Docosong/Locució llatina: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Bot: Reemplaçament automàtic d'espais (+/-)
m Bot: Afegint enllaços interns cap a Déu, replaced: déu → Déu (4), déu, → Déu,
Línia 1:
{{inacabat|Unapersona}}
Les '''{{w|locucions llatines}}''' són [[frases en llatí]] que s'utilitzen en [[català]] amb un significat pròxim a l'original. En l'ús popular aquestes locucions es coneixen com a «llatinades». Atès que el llatí va ser la llengua d'expressió cultural i científica en [[Europa]] fins al segle XVIII, moltes locucions han perviscut en el [[llenguatge jurídic]], filosòfic, tècnic, religiós, mèdic i científic.
 
== Locucions llatines ==
Línia 169:
=== B ==0
 
;[[Beatus ille]]: "Feliç aquell"; tòpic literari extret de l'[[Wikisource:ca:Epodes|Epodes]] d'[[Horaci]] en què s'ensalcen les virtuts de viure i treballar el camp, oposades als tràfecs de la vida urbana.
 
;Bis: "Dues vegades" o "per segona vegada"; es diu de la repetició d'un tema musical en un concert o dels números dels portals de les cases quan han d'ocupar l'espai que abans ocupava un sol edifici
Línia 180:
;[[Captatio benevolentiae]]: "Captació de la benvolença"; es diu de les paraules que hom diu abans d'un espectacle o presentació, amb les quals s'espera posar l'ànim dels oients de la seva part.
 
;(Dominica ante) carnes tollendas: "(Diumenge abans d')apartar les carns" o "carnestoltes"; festivitat del calendari cristià en què es deixa de menjar carn per preparar-se per Pasqua.
 
;[[Carpe diem]]: Literalment "cull el dia", però traduït normalment com "viu el moment"; expressió extreta d'una oda d'[[Horaci]] que incita a viure el present.
Línia 204:
;Confer: "Compara"; formula usada en manuals per citar altres autors.
 
;[[Consens|Consensus]]us: "Consens".
 
;Consumatum est: "Tot s'ha acabat"; últimes paraules que els evangelis atribueixen a [[Jesús]] en la creu.
 
;Corpore insepulto: "Amb el cos insepult"; es diu de la missa que se celebra amb el cos del difunt present.
 
;[[Corpus Christi|Corpus]]: "Cos"; es diu del conjunt d'obres escrites per un autor.
Línia 233:
;Desiderata: plural de ''desideratum'' "allò desitjat"; demanda feta a una biblioteca perquè adquireixi un determinat llibre.<ref>{{GEC|0175467|desiderata}}</ref>
 
;Deus ex machina: "el déu[[Déu]] que baixa de la grua"; l'expressió significa "solució improvisa, d'últim moment", i té el seu origen en la tècnica d'alguns tràgics grecs que remataven les seves obres amb l'aparició d'un déu[[Déu]] (un actor caracteritzat que penjava d'una grua) que resolia tots els conflictes.
 
;;De visu: "De vista".
Línia 252:
;[[Ecce homo]]: "Heus aquí l'home"; paraules de [[Ponç Pilat]] en presentar [[Jesús]] després de ser flagel·lat i coronat amb espines. Tot junt (eccehomo) significa [[persona]] malferida, colpejada.
 
;[[Ego te absolvo]]: "Jo et disculpo"; [[Fórmula (desambiguació)|fórmula]] [[Màgia|màgica]] utilitzada pel [[sacerdot]] a la fí del [[sagrament]] de la [[penitència]] dins de la [[religió]] [[Catolicisme|catòlica]] per a confirmar que tots els [[pecat|pecats]]s han sigut perdonats.
 
;[[Errare humanum est]] et confiteri errorem prudentis: "Errar és humà, confessar l'error és de savis", una de les multiples variants a la versió sàvia de Qui té boca, s'équivoca.
Línia 258:
;Et alii: "I altres" (abreviat et al.). Expressió que s'utilitza per abreviar la llista d'autors d'una obra col·laborativa i s'afegeix després del primer o primers autors.
 
;Et cetera: "I altres coses" (abreviat etc.).
 
;Et tu, Brute?: "Tu també, Brutus?"; darreres paraules de [[Juli Cèsar]] al seu assassí [[Marc Juni Brut tiranicida|Brutus]] en la tragèdia homònima de [[Shakespeare]]. Vegeu Tu quoque, fili mi?.
Línia 276:
;Ex novo: "De nou"; es diu quan una empresa o investigació s'ha de començar de nou.
 
;Ex officio: "Per ofici"; es diu quan una [[persona]] ocupa un càrrec perquè n'exercix un altre de relacionat. Per exemple el President de França és ''ex officio'' co-Príncep d'Andorra.
 
;Ex professo: "Expressament".
 
;[[Exvot|Ex voto]]: "Per vot (a una divinitat)"; es diu de l'ofrena feta a un déu[[Déu]] pel compliment d'un favor, catalanitzat com exvot.
 
;Excusatio non petita, accusatio manifesta: "L'excusa no demanada manifesta l'acusació"; es diu quan algú s'excusa d'alguna cosa de la qual no ha estat acusat, palesant així la seva culpabilitat.
Línia 316:
;Gens una sumus: "Som una família"; lema de la [[FIDE|Federació Internacional d'Escacs]].
 
;Graecia capta ferum victorem cepit: "Grècia, sotmesa, va sotmetre el brau vencedor"; vers d'[[Horaci]] que parla de la introducció de la cultura grega a [[Roma]] després de la conguesta de [[Grècia]] al s. II aC.
 
;Gratia Dei: "Per la gràcia de Déu".
Línia 345:
 
;[[Timeo hominem unius libri|Homo unius libri]]: Un home d'un sol [[llibre]]
 
 
;(Doctor) honoris causa: "Per honorar-lo"; es diu del guardó que s'entrega - principalment a les universitats - a aquelles [[persona|persones]] que han destacat en un camp determinat.
Linha 473 ⟶ 472:
;[[Motu proprio]]: "Per propi moviment"; "per pròpia iniciativa".
 
;Multa docet fames: "La fam ensenya molt".
 
;[[Mundus vult decepi]]: "El món vol ser enguanyat".
 
;[[Mutatis mutandis]]: "Canviant les coses que s'han de canviar", "salvant les distàncies".
Linha 486 ⟶ 485:
;Nil satis, nisi optimum: "Res és prou bo, tret del millor".
 
;Noli me tangere: "No em toquis"; frase pronunciada per [[Jesús]] a [[Maria Magdalena]] després de [[resurrecció|ressuscitar]] (Joan 20,17).
 
;[[Nolo contendere]]: "No vulc disputar"; utilitzat al dret penal dels Estats Units.
 
;Nomina: Plural de nomen ("noms"); llista dels empleats que treballen en una empresa.
Linha 500 ⟶ 499:
;Non scholae, sed vitae: "(Hem d'aprendre) no per a l'escola, sinó per a la vida"; sentència de [[Sèneca]].
 
;Non semper Saturnalia erunt: "No sempre seran les saturnals", festes romanes en honor al déu[[Déu]] [[Saturn (mitologia)|Saturn]]; no tots els dies són festa.
 
;Nosce te ipsum: "Coneix-te tu mateix"; traducció d'una inscripció grega al santuari d'[[Apol·lo]] a [[Delfos (ciutat)|Delfos]] que va esdevenir un dels lemes de [[Sòcrates]]
Linha 579 ⟶ 578:
;Post mortem: "Després de la mort".
 
;Post scriptum: "Escrit després"; nota que s'afegeix al final d'un escrit.
 
;Prima facie: "A primera vista".
Linha 596 ⟶ 595:
 
=== Q ===
;Quae nocent, docent: "Allò que fa mal, ensenya".
 
;Qualis artifex pereo: "Moro com un artista"; darreres paraules atribuïdes a [[Neró]] en el moment del seu suïcidi.
Linha 604 ⟶ 603:
;Quid: "El què", punt essencial d'una qüestió.
 
;Quid pro quo:Tot i que el diccionari defineix aquesta locució com "error que consisteix a prendre una cosa per altra", s'utilitza sovint per a indicar que una cosa es dóna a canvi d'una altra. Un exemple prou conegut es troba a la [[pel·lícula]] "[[El silenci dels anyells]]" ([[1991]]), en què el Dr. Hannibal Lecter ([[Anthony Hopkins]]) ofereix un quid pro quo a l'agent Clarice Starling ([[Jodie Foster]]): ell li donarà informació sobre un assassí si ella, a canvi, li explica detalls de la seva infantesa.
 
;[[Quis custodiet ipsos custodes?]]: "Qui vigilarà als vigilants?"
Linha 712 ⟶ 711:
=== U ===
 
;Ubi amici, ibi opes: "On hi ha amics, allí hi ha riqueses"; cita de [[Plaute]].
 
;Ubi amor, ibi dolor: "On hi ha amor, allí hi ha dolor".
Linha 740 ⟶ 739:
:Han viscut; paraules atribuïdes a [[Ciceró]] en sortir de la presó on havien mort alguns dels principals conjurats en la [[Conspiració de Catilina]].
;''[[Vox populi vox dei]]''
:Veu del poble, veu de déu[[Déu]], rumor popular. Usat per fer referència que s'ha de respectar - o no - una cosa que està en boca de tothom.
 
==Vegeu també==
Linha 751 ⟶ 750:
 
{{ORDENA:Locucions Llatines}}
 
[[Categoria:Proverbis|Locucions llatines]]