Jean-Jacques Rousseau: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Bot: Reemplaçament automàtic d'espais (+/-)
m Bot: Reemplaçament automàtic d'espais (+/-)
Línia 4:
| descripció = Retrat de Jean-Jacques Rousseau
| Viquipèdia = Jean-Jacques Rousseau
| Viquitexts =
| Commons = Jean-Jacques Rousseau
}}
Línia 12:
{{Cita
| cita = Com més feble és el cos, més mana; com més fort és, més obeeix.
| lloc =
| data =
| notes =
| original = Plus le corps est faible, plus il commande; plus il est fort, plus il obéit.
| idioma = francès
Línia 21:
{{Cita
| cita = És molt difícil sotmetre a l'obediència aquell que no busca manar.
| lloc =
| data =
| notes =
| original = Il est très difficile de réduire à l'obéissance celui qui ne cherche point à commander.
| idioma = francès
Línia 30:
{{Cita
| cita = La dona observa i l'home enraona.
| lloc =
| data =
| notes =
| original = La femme observe et l'homme raisonne.
| idioma = francès
Línia 39:
{{Cita
| cita = La [[paciència]] és amarga, però els seus fruits són dolços.
| lloc =
| data =
| notes =
| original = La patience est amère, mais ses fruits sont doux
| idioma = francès
Línia 48:
{{Cita
| cita = Qui no avorreix molt el vici no estima gaire la virtut.
| lloc =
| data =
| notes =
| original =
| idioma = francès
| refs = <ref name="boli"/>
Línia 58:
| cita = Hem de ser severs per ser justos.
| lloc = ''De l'Economie Politique''
| data =
| notes =
| original = Il faut ètre sévère pour étre juste.
| idioma = francès
Línia 66:
{{Cita
| cita = L'home ha nascut [[llibertat|lliure]] i per tot arreu es troba subjecte a les cadenes.
| autor =
| lloc = El contracte social, volum I, capítol 1
| data =
| notes =
| original = L'homme est né libre, et partout il est dans les fers.
| idioma = francès
| refs =
}}
 
Línia 80:
{{Cita
| cita = El primer home que, havent tancat un terreny, gosà dir: Això és meu, i trobà gent prou beneita per creure'l, fou el fundador de la societat civil. Quants crims, guerres i morts, quantes misèries i quants horrors hauria estalviat al gènere humà el qui, arrencant les estaques o omplint el fossat, hagués cridat als seus semblants: «Guardeu-vos d'escoltar aquest impostor; esteu perduts si oblideu que els fruits són de tots i que la terra no és de ningú.»
| notes =
| original = Le premier qui, ayant enclos un terrain, s'avisa de dire: Ceci est à moi, et trouva des gens assez simples pour le croire, fut le vrai fondateur de la société civile. Que de crimes, que de guerres, de meurtres, que de misères et d'horreurs n'eût point épargnés au genre humain celui qui, arrachant les pieux ou comblant le fossé, eût crié à ses semblables : «Gardez-vous d'écouter cet imposteur; vous êtes perdus, si vous oubliez que les fruits sont à tous, et que la terre n'est à personne».
| idioma = francès
Línia 90:
{{Cita
| cita = Les autèntiques necessitats mai tenen excès.
| notes =
| original = Les vrais besoins n'ont jamais d'excès.
| idioma = francès
Línia 97:
{{Cita
| cita = Tot home és util per a la humanitat pel simple fet d'existir.
| notes =
| original = Tout homme est utile à l'humanité par cela seul qu’il existe.
| idioma = francès
Línia 104:
{{Cita
| cita = Tot home té assignat el seu lloc en el millor ordre de les coses.
| notes =
| original = Tout homme à sa place assignée dans le meilleur ordre des choses.
| idioma = francès
Línia 115:
| cita = Sóc esclau dels meus vicis i lliure dels meus remordiments.
| lloc = ''Emili''. Llibre II
| notes =
| original = Je suis esclave par mes vices et libre par mes remords.
| idioma = francès
Línia 123:
| cita = El més feliç és aquell qui pateix menys les penes; el més miserable és aquell qui sent menys plaer.
| lloc = ''Emili''. Llibre II
| notes =
| original = Le plus heureux est celui qui souffre le moins de peines; le plus misérable est celui qui sent le moins de plaisir.
| idioma = francès
Línia 131:
== Referències ==
{{referències|2|refs=
<ref name="boli">{{Ref-llibre | cognom = Bolinches |nom=Antoni |títol=Mil pessics de saviesa : antologia de citacions que inviten a pensar |lloc=Barcelona |editorial=Mina |data=2005 |ISBN=8496499340}}</ref>
<ref name="evene">{{ref-web | títol = Jean-Jacques Rousseau a dit... |url=http://www.evene.fr/citations/jean-jacques-rousseau |lloc=Paris |editor=Evene |data=cop. 1999 |consulta=30 març 2013}}</ref>
<ref name="dalbiac">{{Ref-llibre | cognom = Harbottle |nom=Thomas Benfield |cognom2=Dalbiac |nom2=Philip Hugh |títol=Dictionary of Quotations (French) |url=http://archive.org/details/dictionaryquota02dalbgoog |editorial=The MacMillan |lloc=New York |data=1908}}</ref>
<ref name="cabanas">{{Citar publicació | cognom = Quintana Cabanas |nom=Josep Maria |article=El concepte de naturalesa i d'estat de naturalesa en Rousseau |url=http://www.raco.cat/index.php/TempsEducacio/article/view/245018 |format=PDF |consulta= 25 juny 2013 |publicació=Temps d'Educació |volum= |exemplar=Núm. 39 |data=2010 |pàgines= 223-234 |issn=0214-7351}}</ref>
<ref name="littre">{{ref-web | títol = Dictionnaire Littré en ligne |url=http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/ |lloc=[Paris] |editor=Reverso-Softissimo |data=2013 |consulta=30 març 2013}}</ref>
}}