El Petit Príncep: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Bot: Reemplaçament automàtic d'espais (+/-)
m Bot: Reemplaçament automàtic d'espais (+/-)
Línia 4:
| descripció = Escultura d'El Petit Príncep
| Viquipèdia = El Petit Príncep
| Viquitexts =
| Viccionari =
| Commons = Category:The Little Prince
}}
Línia 12:
==Cites==
=== Dedicatòria ===
[[Fitxer:The B 612 Asteroid, Hakone, Japan.jpg| thumb|250px|alt = Escultura d'El Petit Príncep|Totes les [[persona|persones]] grans han començat essent nens. (Però n'hi ha poques que se'n recordin).]]
[[Fitxer:The B 612 Asteroid, Hakone, Japan.jpg| thumb|250px|alt = Escultura d'El Petit Príncep|És una qüestió de disciplina -em deia més tard el petit príncep-. Al matí, quan has acabat d'arreglar-te, has d'arreglar amb compte el planeta.]]
{{Cita
| cita = Totes les [[persona|persones]] grans han començat essent nens. (Però n'hi ha poques que se'n recordin).
| notes =
| original = Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent).
| idioma = francès
Línia 24:
{{Cita
| cita = Les [[persona|persones]] grans no entenen mai res, totes soles, i per als nens és molt pesat haver-los de donar sempre explicacions i més explicacions...
| notes =
| original = Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications…
| idioma = francès
Línia 31:
{{Cita
| cita = Quan el misteri és massa impressionant, no t'atreveixes a desobeir.
| notes =
| original = Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir.
| idioma = francès
Línia 38:
{{Cita
| cita = Recte endavant no es pot anar gaire lluny...
| notes =
| original = Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…
| idioma = francès
Línia 45:
{{Cita
| cita = A les [[persona|persones]] grans els agraden les xifres. Quan els parleu d'un amic nou, no us en demanen mai les coses essencials. No us diuen mai: "Com és la seva veu? Quins jocs prefereix? Fa col·lecció de papallones?". Us pregunten: "Quants anys té? Quants germans són? Quant pesa? Quant guanya el seu pare?". Aleshores sí que es pensen que el coneixen.
| notes =
| original = Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais : "Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons?". Elles vous demandent : "Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?". Alors seulement elles croient le connaître.
| idioma = francès
Línia 51:
{{Cita
| cita = Els nens han de ser molt indulgents amb les [[persona|persones]] grans.
| notes =
| original = Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
| idioma = francès
Línia 57:
{{Cita
| cita = Però, és clar, nosaltres, els qui entenem la vida, no ens ocupem dels nombres!
| notes =
| original = Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros!
| idioma = francès
Línia 64:
{{Cita
| cita = És una qüestió de disciplina -em deia més tard el petit príncep-. Al matí, quan has acabat d'arreglar-te, has d'arreglar amb compte el planeta.
| notes =
| original = C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète
| idioma = francès
}}
=== Capítol VII ===
[[Fitxer:Rose, Carefree Wonder.jpg| thumb|250px|alt = Carefree Wonder|No s'han d'escoltar mai, les [[flor]]s. S'han de mirar i s'han d'olorar.]]
{{Cita
| cita = Les espines no serveixen de res, és pura dolenteria de les [[flor]]s!
| notes =
| original = Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
| idioma = francès
Línia 78:
{{Cita
| cita = Si algú estima una [[flor]] de la qual només n'existeix un exemplar en milions i milions d'[[estrella|estrelles]], amb això en té prou per ser feliç quan se la mira.
| notes =
| original = Si quelqu'un aime une fleur qui n’existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde.
| idioma = francès
Línia 84:
{{Cita
| cita = És tan misteriós el país de les [[llàgrima|llàgrimes]]!
| notes =
| original = C’est tellement mystérieux, le pays des larmes!
| idioma = francès
Línia 92:
{{Cita
| cita = No s'han d'escoltar mai, les [[flor]]s. S'han de mirar i s'han d'olorar.
| notes =
| original = Il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer.
| idioma = francès
Línia 99:
{{Cita
| cita = No sabia que pels reis el món és molt senzill. Tots els homes són súbdits.
| notes =
| original = Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.
| idioma = francès
Línia 105:
{{Cita
| cita = Si ordenés a un general que es transformés en un ocell marí i el general no m'obeís, no seria pas culpa del general. Seria culpa meva.
| notes =
| original = Si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute.
| idioma = francès
Línia 111:
{{Cita
| cita = A cadascú se li ha d'exigir el que cadascú pot oferir.
| notes =
| original = Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner.
| idioma = francès
Línia 117:
{{Cita
| cita = L'autoritat reposa, en primer lloc, sobre la raó. Si ordenes al teu poble que vagi a llançar-se al mar, farà la [[revolució]].
| notes =
| original = L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution.
| idioma = francès
Línia 123:
{{Cita
| cita = És molt més difícil jutjar-se un mateix que jutjar els altres. Si arribes a jutjar-te bé és que ets un autèntic [[savi]].
| notes =
| original = Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.
| idioma = francès
Línia 129:
{{Cita
| cita = Les [[persona|persones]] grans són molt estranyes.
| notes =
| original = Les grandes personnes sont bien étranges.
| idioma = francès
Línia 137:
{{Cita
| cita = Pels vanitosos, els altres homes són admiradors.
| notes =
| original = Pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
| idioma = francès
Línia 143:
{{Cita
| cita = Els vanitosos només senten les alabances.
| notes =
| original = Les vaniteux n'entendent jamais que les louanges.
| idioma = francès
Línia 149:
{{Cita
| cita = Admirar vol dir reconèixer que sóc l'home més ben plantat, més ben vestit, més ric i més intel·ligent del planeta.
| notes =
| original = Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.
| idioma = francès
Línia 156:
{{Cita
| cita = Es pot ser fidel i mandrós alhora.
| notes =
| original = On peut être, à la fois, fidèle et paresseux.
| idioma = francès
}}
=== Capítol XVI ===
[[Fitxer:Earth-Erde.jpg| thumb|250px|alt = View on Earth|La Terra no és un planeta qualsevol! S’hi compten cent onze reis (sense oblidar, naturalment, els reis negres), set mil geògrafs, nou-cents mil homes de negocis, set milions i mig­ de borratxos, tres-cents onze milions de vanitosos, és a dir, aproximadament uns dos mil milions de [[persona|persones]] grans.]]
{{Cita
| cita = La Terra no és un planeta qualsevol! S’hi compten cent onze reis (sense oblidar, naturalment, els reis negres), set mil geògrafs, nou-cents mil homes de negocis, set milions i mig­ de borratxos, tres-cents onze milions de vanitosos, és a dir, aproximadament uns dos mil milions de [[persona|persones]] grans.
| notes =
| original = La Terre n'est pas une planète quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.
| idioma = francès
Línia 172:
{{Cita
| cita = Quan un es vol fer l'espavilat, de vegades diu alguna mentida.
| notes =
| original = Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.
| idioma = francès
Línia 178:
{{Cita
| cita = Entre els homes també t'hi trobes sol.
| notes =
| original = On est seul aussi chez les hommes.
| idioma = francès
Línia 186:
{{Cita
| cita = Em pensava que era ric d'una [[flor]] única i només posseixo una rosa ordinària.
| notes =
| original = Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire.
| idioma = francès
}}
=== Capítol XXI ===
[[Fitxer:The Fox.jpg| thumb|250px|alt = The Fox at the Museum of The Little Prince in Hakone|Si em domestiques, ens necessitarem l'un a l'altre. Per mi seràs únic al món. Per tu, jo seré única al món...]]
{{Cita
| cita = Si em domestiques, ens necessitarem l'un a l'altre. Per mi seràs únic al món. Per tu, jo seré única al món...
| notes =
| original = Si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
| idioma = francès
Línia 200:
{{Cita
| cita = Només es coneixen les coses que es domestiquen.
| notes =
| original = On ne connaît que les choses que l'on apprivoise
| idioma = francès
Línia 206:
{{Cita
| cita = Només s'hi veu bé amb el [[cor]]. L'essencial és invisible als [[ull]]s.
| notes =
| original = On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
| idioma = francès
Línia 214:
{{Cita
| cita = Els ulls són cecs. S'ha de buscar amb el cor.
| notes =
| original = Les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
| idioma = francès
Línia 220:
{{Cita
| cita = T'arrisques a haver de plorar una mica si t'has deixat domesticar...
| notes =
| original = On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser...
| idioma = francès
Línia 227:
{{Cita
| cita = Si estimes una [[flor]] que està en una [[estrella]], a la nit és agradable mirar el cel. Totes les estrelles tenen [[flor]]s.
| notes =
| original = Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.
| idioma = francès
Línia 233:
 
== Bibliografia ==
* {{Ref-llibre | títol = El Petit Príncep |cognom=Saint-Exupéry |nom=Antoine de |lloc=Barcelona |data=2003 |editorial=Empúries |ISBN=8475969798}}
* {{ref-web | url = http://wikilivres.ca/wiki/Le_Petit_Prince |títol=Le Petit Prince |consulta=13 maig 2012 |cognom=Saint-Exupéry |nom=Antoine de |coautors= |data=1943 |obra= |editor=Wikilivres |llengua=francès }}
 
{{ORDENA:Petit Princep, El}}