El Petit Príncep: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació |
m Bot: Reemplaçament automàtic d'espais (+/-) |
||
Línia 1:
{{Obra
| nom
| imatge
| descripció
| Viquipèdia
| Viquitexts
| Viccionari
| Commons
}}
'''''{{w|El Petit Príncep}}''''' (en francès, ''Le Petit Prince'') és l'obra més coneguda d'[[Antoine de Saint-Exupéry]]. Publicat l'any 1943 a Nova York, és un conte [[poesia|poètic]] i [[filosofia|filosòfic]] sota l'aparença d'un conte per a nens.
Línia 15:
[[Fitxer:The B 612 Asteroid, Hakone, Japan.jpg|thumb|250px|alt=Escultura d'El Petit Príncep|És una qüestió de disciplina -em deia més tard el petit príncep-. Al matí, quan has acabat d'arreglar-te, has d'arreglar amb compte el planeta.]]
{{Cita
| cita
| notes
| original = Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent).
| idioma
}}
=== Capítol I ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications…
| idioma
}}
=== Capítol II ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir.
| idioma
}}
=== Capítol III ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…
| idioma
}}
=== Capítol IV ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais : "Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons?". Elles vous demandent : "Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?". Alors seulement elles croient le connaître.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros!
| idioma
}}
=== Capítol V ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète
| idioma
}}
=== Capítol VII ===
[[Fitxer:Rose, Carefree Wonder.jpg|thumb|250px|alt=Carefree Wonder|No s'han d'escoltar mai, les [[flor]]s. S'han de mirar i s'han d'olorar.]]
{{Cita
| cita
| notes
| original = Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = Si quelqu'un aime une fleur qui n’existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = C’est tellement mystérieux, le pays des larmes!
| idioma
}}
=== Capítol VIII ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = Il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer.
| idioma
}}
=== Capítol X ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = Si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = Les grandes personnes sont bien étranges.
| idioma
}}
=== Capítol XI ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = Pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = Les vaniteux n'entendent jamais que les louanges.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.
| idioma
}}
=== Capítol XIV ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = On peut être, à la fois, fidèle et paresseux.
| idioma
}}
=== Capítol XVI ===
[[Fitxer:Earth-Erde.jpg|thumb|250px|alt=View on Earth|La Terra no és un planeta qualsevol! S’hi compten cent onze reis (sense oblidar, naturalment, els reis negres), set mil geògrafs, nou-cents mil homes de negocis, set milions i mig de borratxos, tres-cents onze milions de vanitosos, és a dir, aproximadament uns dos mil milions de [[persona|persones]] grans.]]
{{Cita
| cita
| notes
| original = La Terre n'est pas une planète quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.
| idioma
}}
=== Capítol XVII ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = On est seul aussi chez les hommes.
| idioma
}}
=== Capítol XX ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire.
| idioma
}}
=== Capítol XXI ===
[[Fitxer:The Fox.jpg|thumb|250px|alt=The Fox at the Museum of The Little Prince in Hakone|Si em domestiques, ens necessitarem l'un a l'altre. Per mi seràs únic al món. Per tu, jo seré única al món...]]
{{Cita
| cita
| notes
| original = Si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = On ne connaît que les choses que l'on apprivoise
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
| idioma
}}
=== Capítol XXV ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = Les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
| idioma
}}
{{Cita
| cita
| notes
| original = On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser...
| idioma
}}
=== Capítol XXVI ===
{{Cita
| cita
| notes
| original = Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.
| idioma
}}
|