El Petit Príncep: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 178:
}}
 
=== Capítol XX ===
{{Cita
| cita = Em pensava que era ric d'una flor única i només posseixo una rosa ordinària.
| notes =
| original = Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire.
| idioma = francès
}}
=== Capítol XXI ===
{{Cita
| cita = Si em domestiques, ens necessitarem l'un a l'altre. Per mi seràs únic al món. Per tu, jo seré única al món...
| notes =
| original = Si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
| idioma = francès
}}
{{Cita
| cita = Només es coneixen les coses que es domestiquen.
| notes =
| original = On ne connaît que les choses que l'on apprivoise
| idioma = francès
}}
{{Cita
| cita = Només s'hi veu bé amb el [[cor]]. L'essencial és invisible als [[ull|ulls]].
| notes =
| original = On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
| idioma = francès
}}
=== Capítol XXV ===
{{Cita
| cita = Els ulls són cecs. S'ha de buscar amb el cor.
| notes =
| original = Les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
| idioma = francès
}}
{{Cita
| cita = T'arrisques a haver de plorar una mica si t'has deixat domesticar...
| notes =
| original = On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser...
| idioma = francès
}}
=== Capítol XXVI ===
{{Cita
| cita = Si estimes una flor que està en una estrella, a la nit és agradable mirar el cel. Totes les estrelles tenen flors.
| notes =
| original = Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.
| idioma = francès
}}