Cap: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
+variant
Etiqueta: editor de codi 2017
Cap resum de modificació
Línia 200:
| notes = Es diu a Igualada. Ja ho trobem documentat en Eiximenis.
}}
 
{{Frase feta
| frase = Anar-hi de cap
| refs = {{sfn|Pàmies i Riudor|2012|pp=42}}
| significat = Estar-hi abocat; predestinat;no meditar les coses i fer-les irreflexivament.
| notes = Martí i Adell (1987): "Anar de cap" com a sinònim d'"Anar de cul, que crec que és castellanisme, de "Ir de cabeza (o de mal en peor). Miravitlles (1989) el tracta de castellanisme per "Anar de corcoll (o a la desfeta), "A cada [[bugada]] es perd un llençol".
}}
{{Frase feta
| frase = Anar-l'hi el cap
| refs = {{sfn|Pàmies i Riudor|2012|pp=42}}
| significat = Anar-l'hi la vida.
| notes = Cast. Jugarse la cabeza (o el cuello) en algo.
}}
{{Frase feta
| frase = Anar-se-li'n del cap
| refs = {{sfn|Pàmies i Riudor|2012|pp=42}}
Linha 225 ⟶ 226:
| variant5 = Fugir-l'hi del cap.
| refs5 = {{sfn|Pàmies i Riudor|2012|pp=42}}
}}
| notes = Cast. "Írsele (algo) de la cabeza {{!}} Llevársele (alguna cosa) el viento {{!}} Olvidar (algo)".
}}{{Frase feta
| frase = Anar-se'n cap cot
| refs = {{sfn|Pàmies i Riudor|2012|pp=43}}
| significat = Anar-se'n avergonyit, moix.
| variant1 = Anar-se'n amb la cua entre les cames (o escuat, o moscat).
}}
| notes = Cast. "Irse cabizbajo {{!}} Irse (o Salir) con el rabo entre las piernas {{!}} Salir con las orejas gachas (o escaldado).
}}{{Frase feta
| frase = Anar-se'n de cap
| refs = {{sfn|Pàmies i Riudor|2012|pp=43}}
| significat = Dirigir-se directament a un lloc sense pensar.
}}
 
{{Frase feta
| frase = Arrencar-se els cabells del cap
Línia 243:
| significat = Com a acte de desesperació o també de gran penediment.
| notes = Amades (1951), al "Refranyer català comentat" diu que es fa ressò d'un costum antiquíssim a Roma amb motiu dels enterraments. Entre gents humils els parents hi concorrien esbullant-se i estirant-se els cabells.
}}
{{Frase feta
| frase = (Ésser) Cap de [[grill]].
| significat = Visionari.
Linha 271 ⟶ 272:
==Referències==
{{Referències|refs=
<ref name=alcover>{{Alcover-Moll|capo}}</ref>
<ref name=bassa>{{ref-publicació|cognom= Bassa|nom= Ramon|article= Un tigre, dos tigres, tres tigres, o la fonologia i les seves relacions amb la llengua parlada i escrita|url= http://ibdigital.uib.cat/greenstone/collect/mainaVolums/index/assoc/Maina_19/82v5.dir/Maina_1982v5.pdf|format= PDF|consulta= 23 agost 2015|publicació= Maina|editorial= Escola universitaria de professorat d'EGB|lloc= Palma|volum= 5|exemplar= |data= 1982|pàgines= 40-43}}{{Enllaç no actiu|date=1571552009 }}</ref>
<ref name=espinal>{{ref-llibre|capítol=|pàgines=1578|nom=Maria Teresa|cognom=Espinal|editorial=Universitat Autònoma de Barcelona|any=2006|isbn=84-490-2441-2|títol=Diccionari de sinònims de frases fetes|pàgina=760}}</ref>
}}